Subject: Название итальянского памятника в тексте - в кавычках? trav. Mund der Wahrheit | Bocca della Verità in Rom – eine skurrile SehenswьrdigkeitNach dem Mund der Wahrheit ist auch der umliegende Platz, die Piazza della Bocca della Verità, benannt, http://www.rommalanders.com/mund-der-wahrheit-bocca-della-verita-in-rom/ Я перевела название как "Причудливый римский памятник «Бокка делла Верита» («Уста истины»)" И далее в тексте "Уста истины" всегда оставляю в кавычках. По вашему мнению это правильно? M |
а надо ли в дальнейшем употреблять уста истины а не бокка делла верита первый раз перевели для любознательных а дальше подлинное название |
Чаще все же пишут «Уста истины», а в скобках итал. название Bocca della Verità, а не транслитерация |
You need to be logged in to post in the forum |