Subject: полу-off: What is Reconciliation? ling. Предложили работу Reconciliation work. Объяснил, что ранее такого не делал и т.д. и т.п. И вааще, что это за зверь я у Вас спрашиваю (это клиента я спросил, вежливо конечно :)). Получил объяснение (см. ниже). Насколько понял я, сам клиент не нэйтив в английском. Честно говоря не совсем понимаю, что мне сделать надо :(What is Reconciliation? Т.е. получается у меня три файла: исходный на английском, его перевод на русский, и бэктранслэйшен на английском. Мне нужно сравнить два файла на английском (т.е. 1-й и 3-й) и внести изменения в 3-й. Так получается?? Заранее Спасибо. |
классический пример перевода с перевода: Богат и славен Кочубей, после перевода туда и обратно: Был Кочубей богат и горд. |
А у моего любимого Гугла получается так :-) Кочувели богат и знаменит, |
Да, так и есть. Но зачем его сделали Кочувели? |
Обгрузинивание. |
Но если не через английский, а через узбекский, то более гуманно получается: Богатый и знаменитый Кочубей |
А грузины Кочубея сохраняют. |
Спасибо. Мне уже объяснили :) |
Уважаемый ochernen, раз Вам объяснили, объясните, пожалуйста, и нам. А то у меня первый вопрос был - зачем корректировать 3-ий файл (бэктранслэйшен на английском), когда есть исходный файл (который 1-ый)? |
Т.е. получается у меня три файла: исходный на английском, его перевод на русский, и бэктранслэйшен на английском. Мне нужно сравнить два файла на английском (т.е. 1-й и 3-й) и внести изменения в 3-й. Нет |
Ща коллеги, вот объяснение от клиента :) So: you have to compare the back translation files (ru-UK_BT) to the source file (in English). They may not be written the same, which is completely OK, but the meaning should be the same. As long as the meaning is conveyed and it’s the same, different wording doesn’t matter. If the meaning is not the same, we need to identify where is the mistake – then it’s when we need to check the Russian file to see if the mistake comes from there. If the mistake appears only in Russian, please correct it in track changes. It will also mean that the back translation will also be wrong, so we need to correct there too with track changes. If the mistake is only in the back translation, only correct there. Во как! :) Мне, лично, теперь — всё ясно :) |
"лично" не нужно в запятые а в моей ссылке что-то другое стояло? орфография авторская: "MP разработала трехэтапный процесс, который включает в себя окончательную проверку третьим переводчиком, который сравнит оригинал, перевод и обратный перевод документа. Он предоствит отчет, в котором будут содержатся подробные сведения о том, где возникли изменения, в какой части документа они выявлены и повлияло ли это на целостность документа. Если обнаружены какие-либо ошибки, документы дорабатываются, составляется отчет по сверке, содержащий обозрение всех изменений." |
Разве я сказал, что Вы не правы Erdferkel? Я сказал, что мне всё объяснили! Не называя имен ;) |
ну да, я тута инкогнито :-) |
You need to be logged in to post in the forum |