DictionaryForumContacts

 ochernen

link 29.05.2017 12:22 
Subject: полу-off: What is Reconciliation? ling.
Предложили работу Reconciliation work. Объяснил, что ранее такого не делал и т.д. и т.п. И вааще, что это за зверь я у Вас спрашиваю (это клиента я спросил, вежливо конечно :)). Получил объяснение (см. ниже). Насколько понял я, сам клиент не нэйтив в английском. Честно говоря не совсем понимаю, что мне сделать надо :(

What is Reconciliation?
During reconciliation the original back translation (files ended in ru-UK_BT, in English) is compared with the source material to look for issues where the meaning is confusing or slightly off in meaning. Under reconciliation, edits and adjustments are made as needed to optimize the final translation. While some nuances in language may be acceptable, during reconciliation any discrepancies or differences of meaning are identified and corrected (both in Back Translation, if needed and the front translation (files ended in ru-UK, in Russian). When discrepancies are found, they are traced back to find out exactly how/where they occurred and what steps (if any) should be taken to rectify them. The result is a reconciled translation that is optimized for accuracy and equivalence of meaning.

Т.е. получается у меня три файла: исходный на английском, его перевод на русский, и бэктранслэйшен на английском. Мне нужно сравнить два файла на английском (т.е. 1-й и 3-й) и внести изменения в 3-й.

Так получается??

Заранее Спасибо.

 Erdferkel

link 29.05.2017 12:58 

 edasi

link 29.05.2017 13:04 
классический пример перевода с перевода:

Богат и славен Кочубей,
Его луга необозримы,
Там табуны его коней
Пасутся вольны, нехранимы...
И много у него добра,
Мехов, атлáса, серебра ...

после перевода туда и обратно:

Был Кочубей богат и горд.
Его поля обширны были,
И очень много конских морд,
Мехов, сатина первый сорт,
Его потребностям служили.

 Wlastas

link 29.05.2017 13:08 
А у моего любимого Гугла получается так :-)

Кочувели богат и знаменит,
Его луга огромны,
Там стада его лошадей
Пасутся бесплатно, небезопасно ...
И большая часть его пользы,
Мех, атлас, серебро ...

 edasi

link 29.05.2017 13:14 
Да, так и есть. Но зачем его сделали Кочувели?

 Cactu$

link 29.05.2017 13:15 
Обгрузинивание.

 edasi

link 29.05.2017 13:18 
Но если не через английский, а через узбекский, то более гуманно получается:

Богатый и знаменитый Кочубей
Его бесконечные луга,
Его лошадь
Свободный выпас, nehranimy ...
И это было гораздо лучше,
Мех, сатин, серебро ...

 edasi

link 29.05.2017 13:22 
А грузины Кочубея сохраняют.

 ochernen

link 29.05.2017 14:40 
Спасибо. Мне уже объяснили :)

 Susan

link 29.05.2017 18:01 
Уважаемый ochernen, раз Вам объяснили, объясните, пожалуйста, и нам. А то у меня первый вопрос был - зачем корректировать 3-ий файл (бэктранслэйшен на английском), когда есть исходный файл (который 1-ый)?

 tumanov

link 29.05.2017 19:18 
Т.е. получается у меня три файла: исходный на английском, его перевод на русский, и бэктранслэйшен на английском. Мне нужно сравнить два файла на английском (т.е. 1-й и 3-й) и внести изменения в 3-й.

Нет
Вы должны внести изменения во второй файл, то есть, в переведенный на русский язык текст.

 ochernen

link 29.05.2017 21:49 
Ща коллеги, вот объяснение от клиента :)
So: you have to compare the back translation files (ru-UK_BT) to the source file (in English). They may not be written the same, which is completely OK, but the meaning should be the same. As long as the meaning is conveyed and it’s the same, different wording doesn’t matter.

If the meaning is not the same, we need to identify where is the mistake – then it’s when we need to check the Russian file to see if the mistake comes from there. If the mistake appears only in Russian, please correct it in track changes. It will also mean that the back translation will also be wrong, so we need to correct there too with track changes. If the mistake is only in the back translation, only correct there.

Во как! :)

Мне, лично, теперь — всё ясно :)

 Erdferkel

link 29.05.2017 21:58 
"лично" не нужно в запятые
а в моей ссылке что-то другое стояло?
орфография авторская:
"MP разработала трехэтапный процесс, который включает в себя окончательную проверку третьим переводчиком, который сравнит оригинал, перевод и обратный перевод документа. Он предоствит отчет, в котором будут содержатся подробные сведения о том, где возникли изменения, в какой части документа они выявлены и повлияло ли это на целостность документа. Если обнаружены какие-либо ошибки, документы дорабатываются, составляется отчет по сверке, содержащий обозрение всех изменений."

 ochernen

link 29.05.2017 22:04 
Разве я сказал, что Вы не правы Erdferkel? Я сказал, что мне всё объяснили! Не называя имен ;)

 Erdferkel

link 29.05.2017 22:08 
ну да, я тута инкогнито :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo