|
link 29.05.2017 10:36 |
Subject: АО "НПК "СПП", или: ужасы отечественной индустрии. polite Работаю с переводом названия АО "НПК "СПП", он же Акционерное общество «Научно-производственная корпорация «Системы прецизионного приборостроения». Насколько понимаю, официальных переводов этого чуда не имеется, а тупой калькой обходиться не очень хочется. Рабочий вариант таков: "Research, Development and Production Corporation "Precision Instrumentation Systems". Буду рад услышать варианты по улучшению.
|
Транслитерируйте. В первый раз дайте перевод в скобках: AO NPK SPP (Research, Development and Production Corporation "Precision Instrumentation Systems, Joint Stock Company) (без кавычек!). Далее по тексту пишите: AO NPK SPP. |
JSC "Scientific and Production Corporation" Precision Instrument Systems "(JSC" SPC "SPP". ссылка что-то туго открывается - The new glass nano-satellite is created in the NPK SPP |
|
link 29.05.2017 10:52 |
http://npk-spp.ru/images/stories/aktsioneri/02.pdf У общества в уставе (ст. 2.3 и 2.4) указано фирменное наименование на английском. Странно что не нашли сами. |
В том "английском" названии русские кавычки-"ёлочки". |
если в уставе указано, то всё, менять нельзя. |
In English, the proper company name always comes first and is not placed in quotation marks. Russian proper company names should be transliterated, not translated, including acronyms such as OOO, OАО, ZAO, etc. OOО «Сибирский кедр» = Sibirskiy Kedr OOO Научно-исследовательский центр «Геотехнология» = Geotekhnologia Research Center OAO «Нефтяная компания “Роснефть”» = Rosneft Oil Company OAO Names of Russian institutions should be translated using the following rules: (1) If the name of the institute includes the name of а scholar, the scholar's name should come first in the translation (but do not include the scholar's initials). Vernadsky Institute of Geochemistry (2) If the name of the institute includes а location but no scholar's name, the location should come first in the translation. Krasnoyarsk Institute of Petroleum Geology (3) If the name of the institute includes both а location and scholar's name, the scholar's name should come first in the translation, and the location should follow the institute after а comma. Konstantinov Institute of Nuclear Physics, St. Petersburg Spell out and capitalize company and corporation as part of company names when they appear in а title or a person’s affiliation. Abbreviate them elsewhere in text. After the first mention, drop them entirely. in а title > on first mention > thereafter Dow Chemical Company = Dow Chemical Со. = Dow (or Dow Chemical) Rosneft Oil Company PAO = Rosneft Oil Company = Rosneft. |
Меня всегда интересовало, кто выдумал это правило, насчёт русских ёлочек? Насколько я знаю именно правила такого нет, или я не прав? |
Про какое "правило" с русскими елочками Вы говорите? |
Мне вот больше интересно, "кто выдумал это правило", что OOO или ОАО должно идти в конец? С какой радости? |
ну, про последнее правило, имхо, можно сказть, что разницы нет никакой, и это хотя бы попытка придать вольнице некоторое однообразие... и навести дисциплину среди гуманитариев, о которой они все мечтают в душе... :0) |
Следуя этой логике, при передаче в переводе названий английских компаний Отд следует ставить в начало, поскольку In Russian, the proper company name always comes last. В каком порядке слова стоят в названии компании в оригинале, в таком порядке будут и в переводе: OOO Sibirskiy Kedr. |
|
link 30.05.2017 7:11 |
10-4, можно узнать, откуда взяты эти правила, можно ли на них ссылаться? |
Я про то, что корпорация «Microsoft» - как бы не то. |
Знаки препинания ставятся по правилам языка перевода. Так что очень даже то, независимо от того, транслитерировано название или нет. |
Это цитата из House Style Guide издательства "Интерпериодика МАИК-Наука" -- единственного издательства, занимающегося переводами русской научно-технической литературы на английский язык и издания ее в США. Style Guide довольно обширный и очень подробный. Его ценность в том, что он ориентирован именно на русских переводчиков, готовящих тексты по самым разным отраслям науки для издания за рубежом. Кроме того можно ознакомиться с нижеприведенным списком: All companies have their full names added with appropriate legal forms of business that are specific to certain countries. These forms, as well as the company names, shall not be translated: |
|
link 30.05.2017 12:44 |
10-4, большое спасибо за наводку. |
Aktiengesellschaft - AG без точек |
|
link 30.05.2017 15:48 |
10-4, присоединяюсь, огромное спасибо, очень нужная информация. |
You need to be logged in to post in the forum |