DictionaryForumContacts

 Orange_Jews

link 29.05.2017 10:36 
Subject: АО "НПК "СПП", или: ужасы отечественной индустрии. polite
Работаю с переводом названия АО "НПК "СПП", он же Акционерное общество «Научно-производственная корпорация «Системы прецизионного приборостроения». Насколько понимаю, официальных переводов этого чуда не имеется, а тупой калькой обходиться не очень хочется. Рабочий вариант таков: "Research, Development and Production Corporation "Precision Instrumentation Systems". Буду рад услышать варианты по улучшению.

 Susan

link 29.05.2017 10:44 
Транслитерируйте. В первый раз дайте перевод в скобках:
AO NPK SPP (Research, Development and Production Corporation "Precision Instrumentation Systems, Joint Stock Company) (без кавычек!).
Далее по тексту пишите: AO NPK SPP.

 leka11

link 29.05.2017 10:47 

JSC "Scientific and Production Corporation" Precision Instrument Systems "(JSC" SPC "SPP".
ссылка что-то туго открывается -

The new glass nano-satellite is created in the NPK SPP
survincity.com›2013/10/the-new-glass-nano…the-npk/
As part of the program GLONASS JSC "Scientific and Production Corporation" Precision Instrument Systems "(JSC" SPC "SPP"...

http://npk-spp.ru/images/stories/aktsioneri/02.pdf

У общества в уставе (ст. 2.3 и 2.4) указано фирменное наименование на английском. Странно что не нашли сами.

 edasi

link 29.05.2017 10:56 
В том "английском" названии русские кавычки-"ёлочки".

 Syrira

link 29.05.2017 11:00 
если в уставе указано, то всё, менять нельзя.

 10-4

link 29.05.2017 12:14 
In English, the proper company name always comes first and is not placed in quotation marks. Russian proper company names should be transliterated, not translated, including acronyms such as OOO, OАО, ZAO, etc.
OOО «Сибирский кедр» = Sibirskiy Kedr OOO
Научно-исследовательский центр «Геотехнология» = Geotekhnologia Research Center
OAO «Нефтяная компания “Роснефть”» = Rosneft Oil Company OAO
Names of Russian institutions should be translated using the following rules:
(1) If the name of the institute includes the name of а scholar, the scholar's name should come first in the translation (but do not include the scholar's initials).
Vernadsky Institute of Geochemistry
(2) If the name of the institute includes а location but no scholar's name, the location should come first in the translation.
Krasnoyarsk Institute of Petroleum Geology
(3) If the name of the institute includes both а location and scholar's name, the scholar's name should come first in the translation, and the location should follow the institute after а comma.
Konstantinov Institute of Nuclear Physics, St. Petersburg
Spell out and capitalize company and corporation as part of company names when they appear in а title or a person’s affiliation. Abbreviate them elsewhere in text. After the first mention, drop them entirely.
in а title > on first mention > thereafter
Dow Chemical Company = Dow Chemical Со. = Dow (or Dow Chemical)
Rosneft Oil Company PAO = Rosneft Oil Company = Rosneft.

 вася1191

link 30.05.2017 6:07 
Меня всегда интересовало, кто выдумал это правило, насчёт русских ёлочек? Насколько я знаю именно правила такого нет, или я не прав?

 tumanov

link 30.05.2017 6:16 
Про какое "правило" с русскими елочками Вы говорите?

 4uzhoj

link 30.05.2017 6:54 
Мне вот больше интересно, "кто выдумал это правило", что OOO или ОАО должно идти в конец? С какой радости?

 tumanov

link 30.05.2017 6:59 
ну, про последнее правило, имхо, можно сказть, что разницы нет никакой, и это хотя бы попытка придать вольнице некоторое однообразие...
и навести дисциплину среди гуманитариев, о которой они все мечтают в душе...
:0)

 4uzhoj

link 30.05.2017 7:01 
Следуя этой логике, при передаче в переводе названий английских компаний Отд следует ставить в начало, поскольку In Russian, the proper company name always comes last.

В каком порядке слова стоят в названии компании в оригинале, в таком порядке будут и в переводе: OOO Sibirskiy Kedr.

 lidiya_pro

link 30.05.2017 7:11 
10-4,
можно узнать, откуда взяты эти правила, можно ли на них ссылаться?

 вася1191

link 30.05.2017 8:41 
Я про то, что корпорация «Microsoft» - как бы не то.

 4uzhoj

link 30.05.2017 8:48 
Знаки препинания ставятся по правилам языка перевода. Так что очень даже то, независимо от того, транслитерировано название или нет.

 10-4

link 30.05.2017 11:15 
Это цитата из House Style Guide издательства "Интерпериодика МАИК-Наука" -- единственного издательства, занимающегося переводами русской научно-технической литературы на английский язык и издания ее в США. Style Guide довольно обширный и очень подробный. Его ценность в том, что он ориентирован именно на русских переводчиков, готовящих тексты по самым разным отраслям науки для издания за рубежом.
Кроме того можно ознакомиться с нижеприведенным списком:

All companies have their full names added with appropriate legal forms of business that are specific to certain countries. These forms, as well as the company names, shall not be translated:
A.B. Aktiebolag (Finland, Sweden)
A.G. Aktiengesellschaft (Austria, Germany, Switzerland)
A/L Andelslag (Norway)
A/S Aksjeselskap (Denmark, Norway)
Bpk. Beperk (South Africa)
B.V. Besloten Vennootschap met beperkte aansprakelijkheid (The Netherlands)
CRL Companía de Responsabilidad Limitada (Spain)
C.A. Companía Anónima (Venezuela)
Cia. Companhia/Companía (Brazil, Portugal, Spain, Latin America)
Cie. Companie (Belgium, France, Luxembourg)
Co. Company (Ireland, Pakistan, South Africa, U.K., U.S., Zimbabwe)
Corp. Corporation (U.S.)
C.V. Commanditaine Vennootschap (The Netherlands)
Edms. Bpk. Eiendoms Beperk (South Africa)
Ets. Establissements(s) (Belgium, France, Luxembourg)
Ges. Gesellschaft (Austria, Germany, Switzerland)
GmbH Gesellschaft mit Beschrдnkter Haftung (Austria, Germany, Switzerland)
H.B. Handelsbolag (Sweden)
Inc. Incorporated (U.S.)
I/S Interessentselskab (Denmark, Norway)
K.B. Kommanditbolag (Sweden)
K.G. Kommanditgesellschaft (Austria, Germany, Switzerland)
K.K. Kabushiki Kaisha (Japan)
K/S Kommandittselsap (Denmark, Norway)
LLC Limited Liability Company (Middle East)
Ltd. Limited (Ireland, Pakistan, South Africa, U.K., U.S., Zimbabwe)
Ltda. Limitada (Brazil, Portugal, Spain)
Ltee. Limitee (Canada)
mbH mit beschranker Haftung (Austria, Germany, Switzerland)
Mij. Maatschappij (The Netherlands)
N.L. No Liability (Australia)
NPL No Personal Liability (Canada)
N.V. Naamloze Vennootschap (Belgium, The Netherlands)
OOO Obshchestvo s Ogranichennoy Otvetstvennostyu (the Russian Federation, often appears before company name)
OAO Otkrytoye Aktsionernoye Obshchestvo (the Russian Federation, often appears before company name)
Oy. Osakeyhtiot (Finland)
plc Public Limited Company (U.K.)
P.T. Perushaan Terbetas (Indonesia, often appears before company name)
Pte. Private (Singapore)
Pty. Proprietary (Australia, South Africa)
Pvt. Private (India, Zimbabwe)
S.A. Societe Anonyme (Belgium, France, Luxembourg, Switzerland)
S.A. Sociedad Anonima (Spain, Spanish Latin America)
SAI Sociedad Anonima Inversiones (Spanish Latin America)
SAC Sociedad Anonima Comercial (Spanish Latin America)
SARL Sociedad Anonima de Responsabilidade Limmitada (Brazil, Portugal)
SARL Societe Anonyme a Responabilite Limitee (Belgium, France, Luxembourg)
Sdn. Bhd. Sendirian Berhad (Malaysia)
S.L. Sociedad Limitada (Spain, Portugal, Latin America)
Soc. Cve. Societe Cooperative (Belgium)
SpA Societa per Azioni (Italy)
SRL Societa a Responsabilita Limitata (Italy)
S.V. Samenwerkende Vennootschap (Belgium)
ZAO Zakrytoye Aktsionernoye Obshchestvo (the Russian Federation, often appears before company name)

 lidiya_pro

link 30.05.2017 12:44 
10-4, большое спасибо за наводку.

 edasi

link 30.05.2017 14:23 
странно но по адресу
http://www.maik.ru/pub/files/translators/HSG_2013.pdf
ничего такого не нашёл

 Erdferkel

link 30.05.2017 15:02 
Aktiengesellschaft - AG без точек

 Рина Грант

link 30.05.2017 15:48 
10-4, присоединяюсь, огромное спасибо, очень нужная информация.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo