Subject: Главного управления федеральной службы исполнения наказания Росссии Главного управления федеральной службы исполнения наказания Росссиипомогите перевести, пожалуйста Спасибо |
the Chief Department for Penalty Execution (?) |
the Chief Department of Penalty Execution of the RF Ministry of Justice (GUIN) |
Re: "наказание Росссии"... Не пеналти эгзекьюшен, а Federal Penitentiary Service. |
руками и ногами за Penitentiary Service, но сами себя они называют так the Chief Department of Penalty Execution of the RF Ministry of Justice (GUIN) А на сайте Госдепа живет вот какой гуин: the Ministry of Justice's Main Directorate for Execution of Sentences (GUIN). http://www.state.gov/g/drl/rls/hrrpt/2003/27861.htm |
Гы, а на сайте ПРЕЗИДЕНТА - penitentiary service (типа убойный аргумент - мол, как они посмели). Это им, nephew, очередное "наказание России" напереводило. Уже неоднократно высказывался по этому поводу, ну повторюсь - у российских "министерств и ведомств" НЕТ (и не может быть, да?) "официальных" названий на английском языке, и потому весь нестройный лепет в англоязычных разделах их сайтов ИМХО следует считать не имеющим отношения к делу. А, кстати, по ссылочке-то госдеповской МВД таки Ministry of Internal Affairs обозвали, если помните один спор некоторое время назад. Надо им письмецо, что ли, отписать, мол, study hard и все такое... |
А кто такие "наказание России"? про МВД и индейцев помню. Короче, никому верить нельзя. GUIN - самое подходящее, кому надо (допустим, ВОЗ, Amnesty International, Ванесса Редгрейв), и так знают. И звучит красиво. |
"правильных" переводов ровно три: ... for the Execution of Sentences остальное - неудачные перепевы "нашенских официальных" толмачей МВД или МЮ (Илья, NO pun intended :-) |
|
link 24.10.2005 7:34 |
спор этот возникает здесь по поводу разных ведомств время от времени. "Официальные названия" существовать могут. Если российское ведомство заключает соглашение с аналогичным (или каким угодно) ведомством англоязычной страны и это соглашение подписывается (как обычно) на двух языках и оба текста имеют одинаковую силу, то название ведомства на английском яэыке в таком тексте (подписанном руководителем ведомства и, разумеется, согласованном с МИДом) можно считать официальным в некотором разумном понимании этого термина. Другое дело, что нам, переводчикам со стороны, эти документы не всегда лоступны. Я защищаю использование самоназваний с сайтов ведомств потому, что в этом случае читатель, пожелавший найти указанное ведомство, легко выйдет на него и будет иметь уверенность, что видит именно то, о чем шла речь в моем переводе. При использовании более правильных по смыслу или более благозвучных английских названий эта задача затрудняется. а теперь грызите меня, мне это полезно... |
Ну да, "reasonably official" :-) Официальное название органа на нескольких языках возможно только при наличии нескольких официальных (государственных) языков - например, в Канаде. В нашем случае это будет не более чем "утвержденное" название. Есть также большие сомнения насчет "легко выйдет". Тогда уж действительно гораздо проще найти искомое по оригинальной аббревиатуре. Указанный в поисковых системах адрес официального сайта ГУИН, правда, совсем не работает, не пингуется даже, так что толку с такого поиска в данном случае немного :-) Кстати, наберите в гуголе "GUIN" - весьма познавательно :-) И еще раз повторю пример, который я когда-то здесь уже приводил: с десяток лет назад один российский производитель туалетной бумаги гордо печатал на кажом рулоне своей продукции какое-то там "[Подтирайло] Prodaktion Amalgamation" (sic!) - ну и что, прикажете это все воспроизводить, что ли? :-) |
|
link 24.10.2005 8:34 |
1. согласен насчет Канады, Швейцарии, Бельгии и т.п. У нас получается наиболее близкое к тому, что понимается под официальным в обиходе, т.е. признанное самим носителем имени, утвержденное по вашей терминологии. Более официального не придумать. 2. Еще упустил одну логическую связку - я надеюсь, что разработчики "официальных" сайтов ведомств именно это название, употребляемое в договорах и согласованное с МИДом, ставят в заголовке своих иноязычных страниц - тогда и мы его оттуда узнаем. Если они делают иначе, бог их накажет, но какую-то степень разумности мы от них вправе ожидать. Может они даже наш форум читают, а? 3. Разумеется, не все ведомства ведут международную деятельность и сами нуждаются в именах, а переводить приходится про всех - для остальных и уместен поиск наиболее адекватной передачи смысла и т.д. 4. "легко выйти" - неточно выразился, надо было сказать "легче, чем при других вариантах" Легче не значит легко (trop n'est pas toujours assez - (c) Ch. de Laclos?) 5. GUIN - против акронимов нет возражений, особенно в журналистике и беллетристике. |
|
link 24.10.2005 8:37 |
6. про Prodaktion - крайности всегда отбрасываем - мы же общую теорию разрабатываем, как на нее один дурацкий случай может повлиять? мы выше этого. |
You need to be logged in to post in the forum |