DictionaryForumContacts

 Alex16

link 22.05.2017 13:24 
Subject: Semi-off: participant(s) law
Как перевести "participant(s)" в приведенном отрывке, если почти все участники МТ утверждают, что "участник" на англ. переводится только "member" и никак иначе:

...If the Defaulting Participant does not remedy such default within
ninety (90) days of service of a notice provided for in Clause 10.5.1
(or such longer period as is indicated in such notice), the following
consequences shall apply and be in effect until such default is
remedied in full:

(a) the total amount defaulted and outstanding (which in the case
of a guarantee or suretyship shall be the amount which would
have been guaranteed or secured) by the Defaulting Participant
shall bear an interest payable to the Company at the rate of
LIBOR plus 2 (two) hundred basis points per annum
(hereinafter, the "Default Interest") from the date when the
Defaulting Participant should have fulfilled the relevant
obligations until the date on which such obligations are
discharged in full by the Defaulting Participant and any Default
Interest is paid;

и т.д.

 crockodile

link 22.05.2017 13:33 
" почти все участники МТ" - это кто?

 Lonely Knight

link 22.05.2017 13:50 
*Список всех участников прилагается.

 crockodile

link 22.05.2017 14:04 
тут м.б. и "сторона" имхо, не только лицо и член.
только чем "участник" не угодил и где смеяться - непонятно.

 Alex16

link 22.05.2017 15:18 
Давайте порно [пока] оставим:

У меня в работе два соглашения: Shareholders' Agreement (Соглашение акционеров, или, как сейчас стало модно говорить и писать со ссылкой на закон, "акционерное соглашение") и Participants' Agreement. Сделал сравнительные версии, меняю "акционеров" на участников. Так что обойдемся и без лиц, и без членов.

А то, что "участники" на английский яз. переводятся ТОЛЬКО "members", опровергается следующим разделом:

The Management Board shall consist of five (5) members. XXX shall have the right to nominate up to three (3) members, YYY shall have the right to nominate one (1) member and ZZZ shall have the right to nominate one (1) member.

Вот тут - полноценный член, а употребление слова "member" в этом смысле не дало право носителям языка и участника назвать "member".

Еще раз подчеркиваю, что эта тема - semi-off, но считаю нужным привлечь внимание коллег к этому вопросу.

 juliedor

link 22.05.2017 23:13 
Из какой страны текст? Он понятен. И это все будет называться профессиональной коммуникацией. В 90-ые и Company Society называли native speakers from the US, for instance, в очень даже официальных/нормативных текстах. И ничего, понимали Societe Anonym eсть же у французов.
А вот что мне банку (одной из скандинавских стран с global representation) и клиенту говорить, если они в анкетах KYC и других бланках Surety переводят и имеют в виду Переводчика. Карл, п е р е в о д ч и к а/interpretor, который приходит с клиентом в банк и доводит до его сведения правила банка и т.п. услуги:) Кстати, если открывает свои гражданин в этом банке счет или компания, это действительно Surety как Surety с другим статусом (без этой фигуры просто счет не открыть ни ЮЛ, ни ФЛ). И что?! Реалии.
(Не фигачить же перевод Surety в словарь МТ как вариант перевода translator/intepretor:) Там уже и так есть перевод Агента для вручения процессуальных документов как исполнительный орган компании:)
Member/Participant норма больше Member в уставных документах. Participant может вообще к консорциуму относится или к группе товарищей без образования юрлица.
Rgds.
P.S. Чем больше опыта в какой-либо области, тем люди терпимее (правда, не общаются со всеми подряд:)). (Помните из молодости: кому легче экзамен было сдавать профессору, доктору или юному кандидату наук с кругозором с птичий глаз???!!)

 Supa Traslata

link 23.05.2017 6:24 
RE >>Помните из молодости... >>

Смещение фокуса и подмена понятий детектед.

Профессору и доктору уже все по барабану, устали от всего и доказывать никому ничего давно не надо. А юному "птичьему глазу" надо показать, что он круче экзаменуемого. Как-то так.

пс А по существу - да и это все не аксиома.

 akhmed

link 23.05.2017 6:57 
Shareholders' Agreement - Акционерное соглашение
Participants' Agreement - Договор об осуществлении прав участников

Язык такая вещь, где нельзя рассуждать категориями - вот только так и больше никак.
Participants тоже встречается, как мне кажется, чаще в штатовских документах

The Management Board shall consist of five (5) members.
Это members of the Management Board, т.е. члены Правления, а не members of the Company

 Alex16

link 23.05.2017 7:54 
Вот поэтому "members" в значении "участники" не всегда пишут ввиду наличия, например, members of the Management Board, чтобы избежать путаницы.

Shareholders' Agreement - Акционерное соглашение. да, знаю. НО если в прецеденте написано иначе и приказано ничего не менять - увы...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo