DictionaryForumContacts

 Alex16

link 15.05.2017 12:16 
Subject: смысл совершаемого нотариального действия мне нотариусом разъяснены law
С условием сделки ознакомлен, смысл совершаемого нотариального действия мне нотариусом разъяснены, о правовых последствиях предупреждена [SIC]

Есть ли какое-нибудь клише? Пока попробую так:

I understand the terms of the transaction, the meaning and the consequences of this notarial act have been explained to me by the notary, and I have been advised of [the] legal consequences...

Спасибо.

 I. Havkin

link 15.05.2017 12:25 
1. "смысл... разъясненЫ?" Так в оригинале?
2. I understand the terms... - Это сознательно? Почему не I am familiarized with the terms...?
3. Зачем два раза consequences? В русском оригинале первый раз слова "последствия" нет. Может быть, оно есть, а Вы его здесь пропустили, потому-то и "разъясненЫ?"
I understand – прекрасно. Фамильярайзд наводит на ворд-ту-ворд.
В остальном не буду комментировать, т.к. знаю предмет много хуже вопрошающего.

 Alex16

link 15.05.2017 13:36 
Я пропустил "и последствия" - смысл и последствия...разъяснены.

Светослав, вот именно: боюсь я этих "Фамильярайзд"...

 4uzhoj

link 15.05.2017 13:43 
I have read and undertsood

 I. Havkin

link 15.05.2017 13:49 
Соглашусь с критикой в отношении "буквализма" перевода I am familiarized.
Просто I understand казалось мне слишком "голым", что ли. Вот I have read and undertsood - это самое то!

 Shumov

link 15.05.2017 14:07 
начнем, пожалуй?

the terms were explained to me

ни про чтение, ни про понимание в оригинале нет ни слова.

 I. Havkin

link 15.05.2017 15:14 
Чудеса! Одни требовали убрать дословную передачу, другие настаивают на ней. Ну подумаешь, нет в оригинале про чтение и понимание, и что теперь - делать побуквенный перевод "мне разъяснены" = were explained to me? А как же с прелестью ситуативного перевода, с использованием принятых в юриспруденции и делопроизводстве клише? Да, именно ситуативный перевод! Для ситуации, когда русские говорят "мне разъяснены", 4uzhoj нашел именно тот оборот, который В ТАКОЙ ЖЕ СИТУАЦИИ употребляют специалисты-носители английского. Его правомерность и уместность подтверждаются и огромным количеством ссылок - см. http://www.google.ru/search?as_q=&as_epq=I+have+read+and+understood+the+terms&as_oq=&as_eq=&as_nlo=&as_nhi=&lr=lang_en&cr=&as_qdr=all&as_sitesearch=&as_occt=any&safe=images&as_filetype=&as_rights=
Ведь совсем не обязательно понимать это как "меня ознакомили", "мне разъяснили", это я САМ ознакомился (прочитал) и понял (усвоил). Ну хорошо, кто-то дал мне прочитать, но читал-то я сам. Что же неправильного в таком переводе?

 marcy

link 15.05.2017 15:19 
a где в исходнике ЧИТАЛ?

 Erdferkel

link 15.05.2017 15:36 
"Ведь совсем не обязательно понимать это как "меня ознакомили", "мне разъяснили", это я САМ ознакомился (прочитал) и понял (усвоил)"
немецкие нотариусы документы клиенту вслух зачитывают...

 marcy

link 15.05.2017 15:39 
к тому же – как клиент может прочесть документы на иностранном языке, если он им не владеет? именно поэтому – ознакомлен (часто на пальцах и при помощи переводчика)

 I. Havkin

link 15.05.2017 15:40 
Shumov говорил точно про то же. Я всё подробно разобрал, рассказал про ситуативный, не буквальный перевод, но вижу, напрасно.
Нотариус мог разъяснять условия не устно (это долго, менее доходчиво, не фиксируется на бумаге и плохо удерживается в памяти), а дав посетителю прочитать, вот он и читал. Около 300 тысяч ссылок разве мало?

 marcy

link 15.05.2017 15:40 
боже, какой маразм.

 marcy

link 15.05.2017 15:44 
ещё раз, особенно внятно:
НА КАКОМ ЯЗЫКЕ клиент читал то, что ему ЯКОБЫ дал прочесть нотариус?
у нотариуса – документы на английском, клиент им не владеет, поэтому и приглашают переводчика.

 I. Havkin

link 15.05.2017 15:54 
marcy, если бы давали документы на иностранном языке, я бы тут же согласился, это серьезный довод. Но почему на иностранном?!!! Где это видно? Аскер переводит текст РУССКОГО документа, с которым знакомили РУССКОГО клиента. Не так?

А "маразм" - это про кого? Если про меня, то еще одна такая беспредельная наглость, и можете ко мне не обращаться, вычеркну из списка своих собеседников. Выбирайте лексику ("фильтруй базар" :-) Это уже предел, докатились... Меня тут ругали за "О Боже", называли это хамством (?!), меня же называли "воинствующим антихамом", а "какой маразм" - это что, лучше?!

По сути. Ничего не понимаю. Какой английский? Аскер привел РУССКИЙ текст, подлежащий переводу на английский. У нотариуса был РУССКИЙ клиент, который читал РУССКИЙ документ. Наша задача - передать всё это на английском, чтобы знать, как оно будет звучать в такой же ситуации на английском.

 Shumov

link 15.05.2017 15:58 
а если пост не длинный, но зато широкий (по горизонту), - это тоже "простыня" или есть другое название?

(всем чмоки, убежал на "Дона Карлоса" с Абдразаковым!)

 marcy

link 15.05.2017 15:59 
видимо, Вам никто и никогда не разъяснял азов юридического перевода. ну или Вы сами их не прочли.

если написано ОЗНАКОМЛЕН, значит, ОЗНАКОМЛЕН. и никаких фантазий на эту тему.

чтобы Вам стало понятнее: представьте себе, что клиент не умеет читать. или ослеп прямо в нотариальной конторе (от ужаса или возмущения).

 I. Havkin

link 15.05.2017 16:09 
Shumov,
вот теперь Ваш юмор начинает мне нравиться. Слишком часто, правда, иногда надоедает, но всё равно качественно. Предлагаю для широких постов использовать русский термин "альбом" из обозначений параметров страницы файла (книжная/альбомная). Английский landscape (от portrait/landscape), вроде бы, не так хорош.
На Дона Карлоса носовой платочек не забыли взять для утирания слёз?

 I. Havkin

link 15.05.2017 16:17 
Да, мало ознакомлен. Всего лишь полвека перевожу патенты и не знаю, что нельзя фантазировать, особенно в формуле изобретения, надо переводить дословно иногда даже глупости и бесконечные повторы.

Про внезапное ослепление и обуявший гостя ужас - это, конечно, остроумно и даже поэтично. Но про английский текст РУССКОГО документа (?!!) Вы так и не ответили. Если бы было так, как Вы говорите, "у нотариуса – документы на английском, клиент им не владеет, поэтому и приглашают переводчика", то зачем аскера просят переводить на английский?!!! Ему бы в таком случае прислали английский документ и попросили перевести на русский. Вы и сами этот абсурд, надеюсь, почувствовали, но не хотите признать.

 интровверт

link 15.05.2017 16:20 
какой смысл пытаться убеждать в чем-то Хавкина? он здесь не за этим...

а аскер, думаю, уже понял.
равно как и другие, кто зайдет в ветку с непраздным интересом, - те тоже разберутся.

 marcy

link 15.05.2017 16:21 
ещё раз, последний:
ознакомлен ≠ прочёл.
мне искренне жаль, что Вам не дано этого понять.

 tumanov

link 15.05.2017 16:21 
Ведь совсем не обязательно понимать это как "меня ознакомили", "мне разъяснили", это я САМ ознакомился (прочитал) и понял (усвоил). Ну хорошо, кто-то дал мне прочитать, но читал-то я сам. Что же неправильного в таком переводе?

--
То, что нотариус сам зачитывает документ тем лицам, которые потом расписываются под формулировкой, указанной в начальном сообщении ветки.

 tumanov

link 15.05.2017 16:24 
У него такая работа — зачитывать вслух, за что он берет деньги в числе прочих действий.

 Эссбукетов

link 15.05.2017 16:24 
@Аскер переводит текст РУССКОГО документа, с которым знакомили РУССКОГО клиента@ - откуда следует, что клиент русский? Скорее всего, как раз не русский, а иностранец, которому эту стандартную формулу на подпись и переводят.

 I. Havkin

link 15.05.2017 16:40 
tumanov объяснил всё по-человечески, спокойно и грамотно, спасибо. Я неправильно полагал, что клиенту могут дать письменный текст условий, - тонкостей нотариального дела, действительно, не знаю.

Эссбукетову тоже спасибо, начинаю понимать. Умеют же люди, в отличие от некоторых, объяснять без истерики!
Смущает только не абсолютный, а предположительный характер объяснения - "скорее всего". А если менее вероятный случай, и он не иностранец, а русский, а переводят на английский всё-таки для того, чтобы англоязычный читатель знал, что происходило в кабинете у русского нотариуса? Ну, например, я ознакомился с условиями сделки на русском языке, потому лечу в Лондон и везу английскому партнеру текст документа, переведенный на его язык, поскольку сам на словах всё объяснить не смогу.
И уж явно из объяснения Эссбукетова никак не следует то, на чем упорно настаивает marcy ("у клиента английский текст"), которой "искренне жаль" меня за мою беспросветную тупость.

 marcy

link 15.05.2017 16:43 
я настаиваю на том, что клиент ослеп.
и его уже не вылечить.

 Эссбукетов

link 15.05.2017 16:48 
marcy написала про английский документ, потому что отталкивается от своего реального опыта сопровождения нотариальных сделок в ФРГ. когда клиент русскоязычный, нотариус и текст немецкие, поэтому клиенту переводят с иностранного языка. а так как сабж связан с английским языком, было сделано такое, по-моему, очень весомое предположение. я лишь поменял элементы предложенного marcy расклада местами: клиент нерусский, текст русский, но по сути всё то же самое, человек не владеет языком нотариального действия.
про Лондон надо Шумова спрашивать

 tumanov

link 15.05.2017 16:52 
какая разница?
русский, нерусский, Лондон, Париж ююю

Нотариус зачитывает вслух. САМ или САМА.
Перед этим задает вопрос про понятно ли клиенту. Если клиент не понимает, то либо нотариус (если владеет языком клиента) переходит на понятный клиенту язык, либо приглашается переводчик

все вышеуказанные гипотезы ... юююю. ну, Вы поняли..

 tumanov

link 15.05.2017 16:53 
переходит на понятный клиенту язык
прошу читать как:
переходит СО СВОЕГО на понятный клиенту язык

 Alex16

link 15.05.2017 17:05 
Эссбукетов,

Нотариус (допустим) русский, клиент русский, текст переводится для ознакомления иностранными юристами.

"С условиями сделки ознакомлен" - из текста не следует, как он ознакомился. Я все же думаю, что прочитал.

 I. Havkin

link 15.05.2017 17:10 
Всё понятно, спасибо. Клиента вылечили, он прозрел. :-) Все свои некомпетентные возражения беру назад. Юриспруденция, и в частности, нотариальное оформление сделок, и тем более за границей - не мой конек.

P.S. Пока писал, увидел очередной поворот от аскера. Всё начинается сначала? Только не говорите и ему "какой маразм", хорошо?

 Эссбукетов

link 15.05.2017 17:12 
Alex16, мне ситуация была сразу ясна, сам часто имею с таким дело. Просто пояснил человеку альтернативу

 Alex16

link 16.05.2017 7:27 
Текст сдан, но еще, наверно, возможен вариант "I have learned..."
- узнал, а как узнал, неважно.

 Erdferkel

link 16.05.2017 7:37 
"текст переводится для ознакомления иностранными юристами." - это как это? иностранные юристы переводят текст для когототам, чтобы тот ознакомился?
м.б. всё-таки "текст переводится для ознакомления с ним иностранных юристов"?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL