Subject: смысл совершаемого нотариального действия мне нотариусом разъяснены law С условием сделки ознакомлен, смысл совершаемого нотариального действия мне нотариусом разъяснены, о правовых последствиях предупреждена [SIC]Есть ли какое-нибудь клише? Пока попробую так: I understand the terms of the transaction, the meaning and the consequences of this notarial act have been explained to me by the notary, and I have been advised of [the] legal consequences... Спасибо. |
1. "смысл... разъясненЫ?" Так в оригинале? 2. I understand the terms... - Это сознательно? Почему не I am familiarized with the terms...? 3. Зачем два раза consequences? В русском оригинале первый раз слова "последствия" нет. Может быть, оно есть, а Вы его здесь пропустили, потому-то и "разъясненЫ?" |
|
link 15.05.2017 12:28 |
I understand – прекрасно. Фамильярайзд наводит на ворд-ту-ворд. В остальном не буду комментировать, т.к. знаю предмет много хуже вопрошающего. |
Я пропустил "и последствия" - смысл и последствия...разъяснены. Светослав, вот именно: боюсь я этих "Фамильярайзд"... |
I have read and undertsood |
Соглашусь с критикой в отношении "буквализма" перевода I am familiarized. Просто I understand казалось мне слишком "голым", что ли. Вот I have read and undertsood - это самое то! |
начнем, пожалуй? the terms were explained to me ни про чтение, ни про понимание в оригинале нет ни слова. |
Чудеса! Одни требовали убрать дословную передачу, другие настаивают на ней. Ну подумаешь, нет в оригинале про чтение и понимание, и что теперь - делать побуквенный перевод "мне разъяснены" = were explained to me? А как же с прелестью ситуативного перевода, с использованием принятых в юриспруденции и делопроизводстве клише? Да, именно ситуативный перевод! Для ситуации, когда русские говорят "мне разъяснены", 4uzhoj нашел именно тот оборот, который В ТАКОЙ ЖЕ СИТУАЦИИ употребляют специалисты-носители английского. Его правомерность и уместность подтверждаются и огромным количеством ссылок - см. http://www.google.ru/search?as_q=&as_epq=I+have+read+and+understood+the+terms&as_oq=&as_eq=&as_nlo=&as_nhi=&lr=lang_en&cr=&as_qdr=all&as_sitesearch=&as_occt=any&safe=images&as_filetype=&as_rights= Ведь совсем не обязательно понимать это как "меня ознакомили", "мне разъяснили", это я САМ ознакомился (прочитал) и понял (усвоил). Ну хорошо, кто-то дал мне прочитать, но читал-то я сам. Что же неправильного в таком переводе? |
a где в исходнике ЧИТАЛ? |
"Ведь совсем не обязательно понимать это как "меня ознакомили", "мне разъяснили", это я САМ ознакомился (прочитал) и понял (усвоил)" немецкие нотариусы документы клиенту вслух зачитывают... |
к тому же – как клиент может прочесть документы на иностранном языке, если он им не владеет? именно поэтому – ознакомлен (часто на пальцах и при помощи переводчика) |
Shumov говорил точно про то же. Я всё подробно разобрал, рассказал про ситуативный, не буквальный перевод, но вижу, напрасно. Нотариус мог разъяснять условия не устно (это долго, менее доходчиво, не фиксируется на бумаге и плохо удерживается в памяти), а дав посетителю прочитать, вот он и читал. Около 300 тысяч ссылок разве мало? |
боже, какой маразм. |
ещё раз, особенно внятно: НА КАКОМ ЯЗЫКЕ клиент читал то, что ему ЯКОБЫ дал прочесть нотариус? у нотариуса – документы на английском, клиент им не владеет, поэтому и приглашают переводчика. |
marcy, если бы давали документы на иностранном языке, я бы тут же согласился, это серьезный довод. Но почему на иностранном?!!! Где это видно? Аскер переводит текст РУССКОГО документа, с которым знакомили РУССКОГО клиента. Не так? А "маразм" - это про кого? Если про меня, то еще одна такая беспредельная наглость, и можете ко мне не обращаться, вычеркну из списка своих собеседников. Выбирайте лексику ("фильтруй базар" :-) Это уже предел, докатились... Меня тут ругали за "О Боже", называли это хамством (?!), меня же называли "воинствующим антихамом", а "какой маразм" - это что, лучше?! По сути. Ничего не понимаю. Какой английский? Аскер привел РУССКИЙ текст, подлежащий переводу на английский. У нотариуса был РУССКИЙ клиент, который читал РУССКИЙ документ. Наша задача - передать всё это на английском, чтобы знать, как оно будет звучать в такой же ситуации на английском. |
а если пост не длинный, но зато широкий (по горизонту), - это тоже "простыня" или есть другое название? (всем чмоки, убежал на "Дона Карлоса" с Абдразаковым!) |
видимо, Вам никто и никогда не разъяснял азов юридического перевода. ну или Вы сами их не прочли. если написано ОЗНАКОМЛЕН, значит, ОЗНАКОМЛЕН. и никаких фантазий на эту тему. чтобы Вам стало понятнее: представьте себе, что клиент не умеет читать. или ослеп прямо в нотариальной конторе (от ужаса или возмущения). |
Shumov, вот теперь Ваш юмор начинает мне нравиться. Слишком часто, правда, иногда надоедает, но всё равно качественно. Предлагаю для широких постов использовать русский термин "альбом" из обозначений параметров страницы файла (книжная/альбомная). Английский landscape (от portrait/landscape), вроде бы, не так хорош. На Дона Карлоса носовой платочек не забыли взять для утирания слёз? |
Да, мало ознакомлен. Всего лишь полвека перевожу патенты и не знаю, что нельзя фантазировать, особенно в формуле изобретения, надо переводить дословно иногда даже глупости и бесконечные повторы. Про внезапное ослепление и обуявший гостя ужас - это, конечно, остроумно и даже поэтично. Но про английский текст РУССКОГО документа (?!!) Вы так и не ответили. Если бы было так, как Вы говорите, "у нотариуса – документы на английском, клиент им не владеет, поэтому и приглашают переводчика", то зачем аскера просят переводить на английский?!!! Ему бы в таком случае прислали английский документ и попросили перевести на русский. Вы и сами этот абсурд, надеюсь, почувствовали, но не хотите признать. |
|
link 15.05.2017 16:20 |
какой смысл пытаться убеждать в чем-то Хавкина? он здесь не за этим... а аскер, думаю, уже понял. |
ещё раз, последний: ознакомлен ≠ прочёл. мне искренне жаль, что Вам не дано этого понять. |
Ведь совсем не обязательно понимать это как "меня ознакомили", "мне разъяснили", это я САМ ознакомился (прочитал) и понял (усвоил). Ну хорошо, кто-то дал мне прочитать, но читал-то я сам. Что же неправильного в таком переводе? -- |
У него такая работа — зачитывать вслух, за что он берет деньги в числе прочих действий. |
|
link 15.05.2017 16:24 |
@Аскер переводит текст РУССКОГО документа, с которым знакомили РУССКОГО клиента@ - откуда следует, что клиент русский? Скорее всего, как раз не русский, а иностранец, которому эту стандартную формулу на подпись и переводят. |
tumanov объяснил всё по-человечески, спокойно и грамотно, спасибо. Я неправильно полагал, что клиенту могут дать письменный текст условий, - тонкостей нотариального дела, действительно, не знаю. Эссбукетову тоже спасибо, начинаю понимать. Умеют же люди, в отличие от некоторых, объяснять без истерики! |
я настаиваю на том, что клиент ослеп. и его уже не вылечить. |
|
link 15.05.2017 16:48 |
marcy написала про английский документ, потому что отталкивается от своего реального опыта сопровождения нотариальных сделок в ФРГ. когда клиент русскоязычный, нотариус и текст немецкие, поэтому клиенту переводят с иностранного языка. а так как сабж связан с английским языком, было сделано такое, по-моему, очень весомое предположение. я лишь поменял элементы предложенного marcy расклада местами: клиент нерусский, текст русский, но по сути всё то же самое, человек не владеет языком нотариального действия. про Лондон надо Шумова спрашивать |
какая разница? русский, нерусский, Лондон, Париж ююю Нотариус зачитывает вслух. САМ или САМА. все вышеуказанные гипотезы ... юююю. ну, Вы поняли.. |
переходит на понятный клиенту язык прошу читать как: переходит СО СВОЕГО на понятный клиенту язык |
Эссбукетов, Нотариус (допустим) русский, клиент русский, текст переводится для ознакомления иностранными юристами. "С условиями сделки ознакомлен" - из текста не следует, как он ознакомился. Я все же думаю, что прочитал. |
Всё понятно, спасибо. Клиента вылечили, он прозрел. :-) Все свои некомпетентные возражения беру назад. Юриспруденция, и в частности, нотариальное оформление сделок, и тем более за границей - не мой конек. P.S. Пока писал, увидел очередной поворот от аскера. Всё начинается сначала? Только не говорите и ему "какой маразм", хорошо? |
|
link 15.05.2017 17:12 |
Alex16, мне ситуация была сразу ясна, сам часто имею с таким дело. Просто пояснил человеку альтернативу |
Текст сдан, но еще, наверно, возможен вариант "I have learned..." - узнал, а как узнал, неважно. |
"текст переводится для ознакомления иностранными юристами." - это как это? иностранные юристы переводят текст для когототам, чтобы тот ознакомился? м.б. всё-таки "текст переводится для ознакомления с ним иностранных юристов"? |
You need to be logged in to post in the forum |