Subject: Qualifications and Assumptions gen. Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести.Условия и допущения? |
Как же можно, уважаемый коллега, рекомендовать Вам адекватный перевод, имея всего пару слов безо всякого контекста?! "Наугад" можно столько насоветовать, что Ваши заказчики не обрадуются... :-) |
Items that are not completely defined in the project documents for which the estimator is required to use judgment in developing the estimate. http://www.dictionaryofconstruction.com/definition/qualifications-and-assumptions.html |
(Но да, контекст не помешал бы). |
А в словарь МТ один из пользователей внес другой вариант: "оговорки и допущения". И опять скажу: (с) без минимального контекста - никуда. |
А вот здесь http://context.reverso.net/translation/english-french/Qualifications+and+Assumptions французы переводят как compétence, hypothèses - "компетентность (уровень знаний, грамотность и т. д.), допущения (предположения)". |
так Вы почитайте, про что у Вас там, и выберите по смыслу - компетентность, или оговорки, или условия, или еще что-нибудь |
Именно! А "так Вы" - это к кому? :-) |
к аскеру |
Спасибо всем! |
You need to be logged in to post in the forum |