Subject: Memorandum of understanding и Initiative on transparency of production industries gen. Добрый день! Помогите, пожалуйста, правильно перевести. Спасибо!
|
Точно не помню, но, по-моему, первое устойчиво переводят как "меморандум о взаимопонимании". |
то, что раньше называлось "протокол/соглашение о намерениях" - пока не скалькировали с английского :-( |
Да, "соглашение о намерениях" также часто говорят, согласен. Второе: инициатива открытости ("прозрачности", "транспорентности" - тоже модные словечки) в производственных отраслях. Но может есть уже какой-то устоявшийся вариант. Пожалуйста, не забывайте о контексте. |
Cf: ИНИЦИАТИВА ПРОЗРАЧНОСТИ В ДОБЫВАЮЩИХ ОТРАСЛЯХ http://eiti.org/ru |
correction: транспАрентности |
Erdferkel +100500 |
trtrtr, вам разве уже сняли ограничение? |
меморандум о взаимопонимании -устойчивое, очень часто.... |
мало ли что часто |
You need to be logged in to post in the forum |