DictionaryForumContacts

 amateur-1

link 11.05.2017 10:29 
Subject: neither nor, are limited gen.
Сомневаюсь, правильно ли перевела фразу из патента. Проверьте, пожалуйста. Спасибо. (ограничены они изобртением или нет? While this disclosure is provided in the context of a low profile pump unit, neither the applicability of this invention nor the claims sought to protect this invention are limited to a particular type of equipment/
Несмотря на то, что данное раскрытие изобретения представлено в контексте низкопрофильной насосной установки, как патентоспособность этого изобретения, так и формула изобретения, имеющие своей целью защиту данного изобретения, не ограничены конкретным типом оборудования

 Oleg Sollogub

link 11.05.2017 10:33 
ни... ни... не ограничены

 I. Havkin

link 11.05.2017 10:44 
Смысл neither... nor... are limited to Вы поняли абсолютно правильно.

Если позволите, пара замечаний.
1. "Раскрытие представлено" - это, вроде бы, не очень Многие заявители пишут так, используя своего рода метонимию и имея в виду "раскрытое изобретение", а переводить вполне можно просто как "изобретение" или "описание".
2. Applicability - это совсем не то, что patentability. Существуют несколько критериев (условий) патеноспособности изобретения, среди которых - "(промышленная) применимость". Поскольку здесь нет слова industrial, можно оставить просто "применимость".
3. Множественное число причастия "имеющИЕ" здесь неверно, получается, что применимость тоже "имеет целью" защиту изобретения, а это невозможно. Слова sought to protect относятся только к пунктам патентной формулы, которые не то чтобы "имеют своей целью защиту изобретения", а, скорее, определяют объем его правовой охраны.

 I. Havkin

link 11.05.2017 10:46 
Думаю, что вариант аскера "как...", "так и..." в данной ситуации гораздо лучше, чем словарное "ни..., ни...". Сам часто перевожу так же, но не настаиваю на таком переводе.

 Oleg Sollogub

link 11.05.2017 11:26 
Я собственно, не настаиваю. И так можно. Главное - чтоб правильно понималось.
Просто при чтении этой фразы (перевода), когда доходишь до слова "как", оно вначале понимается по-другому, как относящееся к предыдущему тексту, а не как часть конструкци "как...так и", что снижает читабельность.

 I. Havkin

link 11.05.2017 11:34 
Да, Олег, соглашусь, иногда это мешает. Может быть, надо каждый раз применять какие-нибудь синтаксические средства, позволяющие избежать двусмысленности. Ну, например, в нашем конкретном случае "перевернуть" фразу примерно следующим образом: "Как патентоспособность этого изобретения, так и формула изобретения..., не ограничиваются...".

 amateur-1

link 11.05.2017 13:54 
Большое спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL