Смысл neither... nor... are limited to Вы поняли абсолютно правильно. Если позволите, пара замечаний. 1. "Раскрытие представлено" - это, вроде бы, не очень Многие заявители пишут так, используя своего рода метонимию и имея в виду "раскрытое изобретение", а переводить вполне можно просто как "изобретение" или "описание". 2. Applicability - это совсем не то, что patentability. Существуют несколько критериев (условий) патеноспособности изобретения, среди которых - "(промышленная) применимость". Поскольку здесь нет слова industrial, можно оставить просто "применимость". 3. Множественное число причастия "имеющИЕ" здесь неверно, получается, что применимость тоже "имеет целью" защиту изобретения, а это невозможно. Слова sought to protect относятся только к пунктам патентной формулы, которые не то чтобы "имеют своей целью защиту изобретения", а, скорее, определяют объем его правовой охраны.
|