DictionaryForumContacts

 Alex16

link 10.05.2017 9:53 
Subject: component auditors audit.
Контекст: аудит (Нидерланды)

In accordance with the Dutch [sic*] Standard on Auditing 600 ’Special considerations—audits of group financial statements (including the work of component auditors)’, we will take responsibility for the direction, supervision and performance of the group audit engagement in compliance with professional standards and applicable legal and regulatory requirements, and whether the auditor’s report that is issued is appropriate in the circumstances.

*Правильное название - International Standard on Auditing 600

возможно, это аудиторы, осуществляющие проверку отдельных компаний группы...

 Sebko

link 10.05.2017 10:30 
включая работу аудиторов по проверке финансовой отчетности дочерних компаний

Пояснение: в процессе проверки групповой отчетности, надо проверить прочие отчетности компаний,которые входят в Группу для того,чтобы сказать, что отчетность ВСЕЙ Группы достоверная. Этим занимаются аудиторы (компании внутри аудиторской группы) на суб-подряде у основного Исполнителя. их еще называют "прочие аудиторы"

 leka11

link 10.05.2017 11:57 
выдержки из стандарта 600
Component – An entity or business activity for which group or component
management prepares financial information that should be included in the
group financial statements. (Ref: Para. A2–A4)
(b) Component auditor – An auditor who, at the request of the group
engagement team, performs work on financial information related to a
component for the group audit. (Ref: Para. A7

 leka11

link 10.05.2017 12:39 
см.
"Международный стандарт аудита 600 "Особенности аудита финансовой отчетности группы (включая работу аудиторов компонентов)" (введен в действие на территории Российской Федерации Приказом Минфина России от 09.11.2016 N 207н)

http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_207298/
http://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/71442746/

 Alex16

link 10.05.2017 13:01 
Видел, спасибо. "Аудитор компонента" - конечно, "сила", но никуда не денешься, т.к. речь идет не только о дочерних компаниях. До боли в зубах знакома логика тех, кто первоначально перевел "аудитор компонента".

(вполне можно было написать "аудитор компании группы или вида деятельности")...

 Sebko

link 10.05.2017 15:59 
Лучше перевести "прочие аудиторы" Так поясняются стандарты на родном языке.

Аудитором компании Группы является главный Подрядчик, который получил основной заказ на аудит Холдинговой компании.

Как вариант- аудитор подразделений.

Глупо переводить так.что не понятно пользователю перевода.

Ну или если уж вы так боитесь как переводчик отойти от коряво переведенного стандарта. но утвержденного в скобках можно вставить компонентов (подразделений)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo