DictionaryForumContacts

 ochernen

link 9.05.2017 16:18 
Subject: randomized withdrawal ITT and the nonrandomized withdrawal populations? med.
Из клинического исследования:

The HAQ-DI score will be summarized for the ixekizumab 80 mg Q2W treatment group at each visit and endpoint (mBLOCF) during the combined Periods 2 and 3 for the randomized withdrawal ITT and the nonrandomized withdrawal populations.

Как перевести randomized withdrawal ITT and the nonrandomized withdrawal populations?

Мой вариант:
Показатели индекса HAQ-DI будут обобщаться для группы лечения иксекизумабом 80 мг (1 раз в две недели) при каждом визите и в каждой конечной точке (mBLOCF) в течение объединенных периодов 2 и 3 для рандомизированной выборки с отменой назначенного исследуемого лечения и нерандомизованной выборки пациентов с отменой лечения??

Помогите пожалуйста понять randomized withdrawal ITT and the nonrandomized withdrawal populations. Мой вариант мне не нравится.

Благодарю заранее.

 leka11

link 9.05.2017 18:11 
м.б. для группы пациентов, отобранных методом случайной выборки?

 ochernen

link 9.05.2017 18:51 
Я честно говоря не знаю куда здесь withdrawal прилепить, отмена/выбытие/прекращение .. ??
ITT это выборка "intent-to-treat", понятно. Причем здесь withdrawal?

 I. Havkin

link 9.05.2017 19:19 
По поводу withdrawal не беспокойтесь, Вы правильно перевели, в данном случае это именно "отмена" - см. подробнее http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=randomized%20withdrawal

Точно так же ничего, по-моему, странного в сочетании ITT с withdrawal - это группа пациентов с рандомизированной отменой - см. http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=%F0%E0%F1%F8%E8%F0%E5%ED%ED%FB%E9+%ED%E0%E1%EE%F0+%F1+%F0%E0%ED%E4%EE%EC%E8%E7%E8%F0%EE%E2%E0%ED%ED%EE%E9+%EE%F2%EC%E5%ED%EE%E9

Сложнее другое - NONrandomized withdrawal populations. Не совсем понятно, то ли это, как у Вас, "нерандомизированная выборка пациентов с отменой лечения", то ли это "выборка пациентов с нерандомизированной отменой лечения" (не знаю, бывает ли нерандомизированная отмена, нужна консультация специалиста по клиническим исследованиям).

 Petrelnik

link 9.05.2017 19:44 
Эти тексты нельзя переводить слово за словом, как вы делаете.
Получается просто набор каких-то слов, который невозможно читать без английского оригинала (хотя проще читать только оригинал, да). Дело даже не в этих популяциях.

 I. Havkin

link 9.05.2017 20:04 
Petrelnik
Да, правильно, ничего нельзя так переводить, не только эти тексты. Но что касается лично меня, то я поставил вопрос (см. слова "не совсем понятно, то ли это..., то ли...").
Интересно было бы узнать и Ваше мнение - а что делать-то в этой ситуации? Читать только оригинал - хороший совет, но понравится ли он заказчику? :-)

 Alex_Krotevich

link 12.05.2017 15:49 
В самом тексте Проткола описывается характеристика той или иной группы/терминологии.

Как правило, ITT только рандомизированные пациенты, даже если они не получили ни одной дозы препарата.

withdrawal - отозвавшие свое согласие на участие в исследовании.

 ochernen

link 12.05.2017 22:13 
Спасибо I. Havkin и Alex_Krotevich!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo