Subject: Engagement gen. Последнее время в международных документах часто встречаю слово Engagement в смысле контракт, договор и т.п. Подскажите, кто точно знает перевод в таких контекстах. Например:Development Engagement Document for Well-functioning Labour Market for Job Creation. The present development engagement document details the objectives and management arrangements for the development cooperation concerning Well-functioning Labour Market for Job Creation. |
Из того, что видела я - юридические и аудиторские фирмы типа БДО любят свою работу называть engagement, а соглашение об оказании услуг - letter of engagement. В вашем примере development engagement document мне кажется набором слов - т.к. если engagement document можно перевести как "соглашение", то с остальным, по-моему, не вяжется. И development cooperation странно выглядит и предлоги for в первом случае. |
это иногда обозначает всего лишь намерения сторон: соглашение о намерениях, письмо о намерениях, документ о намерениях |
в Эрнст&Янге, например, engagement переводят в зав. от контекста и как проект (по оказ. ауд. услуг) |
Спасибо, коллеги! |
You need to be logged in to post in the forum |