DictionaryForumContacts

 Viktor N.

link 18.04.2017 10:42 
Subject: walk-through commer.
Our Walkthrough is the only shop
open before 6 AM and after 8 PM!

Речь идет о торговой зоне концепции walkthrough в аэропорту, своего рода проходная зона с магазинами.
Если так и перевести этот термин, то у меня получается бессмыслица:

Наша торговая зона концепции walkthrough - это единственный магазин, открытый ранее 6:00 и после 20:00.

 Erdferkel

link 18.04.2017 10:50 
это не проходная зона с магазинами, а магазин, через который проходят насквозь
(написано же the only shop)
"В новом Терминале-1 аэропорта Пулково запущен на полную мощность основной магазин беспошлинной торговли Duty Free Store, работающий в концепции Walk through под управлением компании The Nuance Group."
http://www.pulkovoairport.ru/about/news/2014/2151/

 Syrira

link 18.04.2017 10:54 
магазин со сквозным проходом

 натрикс

link 18.04.2017 10:57 
ну, тут спорно, "магазин включает зоны" или же "зона включает магазины":)
я бы для перевода картинку посмотрела/попросила.
ЗЫ. понравилось:
*демонстрируя связь с культурным, историческим и архитектурным наследием Санкт-Петербурга. В магазинах представлены ...различные торговые зоны, в том числе специальный зал для ценителей ликера, бутик водки и дегустационный бар*
в Питере - пить, чо:)

 Erdferkel

link 18.04.2017 11:04 
то, что в сабже по-английски, - однозначно один магазин
то, что по-русски, - соображения аскера (про проходную зону с магазинами)
торговые зоны в дьюти фри нам всем знакомы (особенно для ценителей парфюмерии :-), но магазин-то всё же один

 Amor 71

link 18.04.2017 11:31 
не магазин, а какой-то проходной двор

 Wolverine

link 18.04.2017 11:33 
пассаж

 Viktor N.

link 18.04.2017 11:39 
Действительно, может быть, имеет смысл перевести "walk-through" в этой фразе как "пассаж", а "the only shop" как "единственная торговая зона"?

А вот дальше есть ещё одно упоминание, но уже в другом смысле.

Walkthrough:
from 4:30 AM until 11:30 PM

Проход ? Прохождение?

(Все это текст одного "signalization sign" в аэропорту)

 Susan

link 18.04.2017 11:48 
да просто "Открыто с 4:30 до 23:00" или "Часы работы с 4:30 до 23:30"

 johnstephenson

link 18.04.2017 17:19 
A 'walkthrough/'walk-through' = a single shop with an entrance/exit on one side, and another on another (usually, the opposite) side, which you can walk through. Often they have a wide central pathway with shelves on either side.

Compare a 'drive-through' (eg McDonalds), where you approach the cafe from one direction, collect your food at a window on the outside, and drive out again the other side without getting out of your car.

 johnstephenson

link 18.04.2017 17:24 
'only' here means that there are other shops nearby/in the airport, but they have more restricted trading hours than this shop has.

 blackstarlet

link 18.04.2017 18:00 
"Пассаж — крытая галерея с рядом магазинов, имеющая выходы на параллельные улицы."
Вопрос: при чем здесь "пассаж"?
Это все потому, что легко вывезти девушку из деревни - трудно вывести деревню из девушки в "Питере пить".

 iptk2017

link 18.04.2017 20:59 
Мне нравится идея пассажа. Если переводить дословно, ничего не придумаешь. Будет хрень, не для рекламы.

 Erdferkel

link 18.04.2017 21:29 
это однозначно никакой не пассаж и не нужно его сюда за уши притягивать
это как раз хрень будет
см. Пассаж в том же Питере - торговая галерея

 Viktor N.

link 19.04.2017 9:33 
Я запросил дополнительную информацию у клиента (бюро переводов). Оказалось, что ближе всех к истине был Erdferkel с его первым ответом:

________
это не проходная зона с магазинами, а магазин, через который проходят насквозь
(написано же the only shop)
_________

Конечный клиент уточнил, что Walkthrough - это просто название одного из его двух магазинов в торговой зоне аэропорта. Мораль: чрезмерная краткость контекста порождает двусмысленность.

Большое спасибо за помощь всем участникам дискуссии.

 Erdferkel

link 19.04.2017 9:38 
магАзин "Топай наскрозь" :-)

 trnsltr

link 19.04.2017 9:40 
Употребляется ли словосочетание "проходной магазин"?

 trnsltr

link 19.04.2017 9:56 
В качестве варианта перевода также прошу обдумать версию "сквозной магазин".

 Erdferkel

link 19.04.2017 10:05 
В Омске такой есть
"В зоне вылета появится большой сквозной магазин, интернет-зона, а скамейки заменят более удобными креслами."
http://omskzdes.ru/economics/29402.html

 Viktor N.

link 19.04.2017 11:43 
Спасибо, коллеги. Перевод "сквозной магазин" беру на заметку, если в английском тексте речь будет идти не о названии, а о типе, концепци магазина (walkthrough / walk-through).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL