Subject: walk-through commer. Our Walkthrough is the only shopopen before 6 AM and after 8 PM! Речь идет о торговой зоне концепции walkthrough в аэропорту, своего рода проходная зона с магазинами. Наша торговая зона концепции walkthrough - это единственный магазин, открытый ранее 6:00 и после 20:00. |
это не проходная зона с магазинами, а магазин, через который проходят насквозь (написано же the only shop) "В новом Терминале-1 аэропорта Пулково запущен на полную мощность основной магазин беспошлинной торговли Duty Free Store, работающий в концепции Walk through под управлением компании The Nuance Group." http://www.pulkovoairport.ru/about/news/2014/2151/ |
магазин со сквозным проходом |
ну, тут спорно, "магазин включает зоны" или же "зона включает магазины":) я бы для перевода картинку посмотрела/попросила. ЗЫ. понравилось: *демонстрируя связь с культурным, историческим и архитектурным наследием Санкт-Петербурга. В магазинах представлены ...различные торговые зоны, в том числе специальный зал для ценителей ликера, бутик водки и дегустационный бар* в Питере - пить, чо:) |
то, что в сабже по-английски, - однозначно один магазин то, что по-русски, - соображения аскера (про проходную зону с магазинами) торговые зоны в дьюти фри нам всем знакомы (особенно для ценителей парфюмерии :-), но магазин-то всё же один |
не магазин, а какой-то проходной двор |
пассаж |
Действительно, может быть, имеет смысл перевести "walk-through" в этой фразе как "пассаж", а "the only shop" как "единственная торговая зона"? А вот дальше есть ещё одно упоминание, но уже в другом смысле. Walkthrough: Проход ? Прохождение? (Все это текст одного "signalization sign" в аэропорту) |
да просто "Открыто с 4:30 до 23:00" или "Часы работы с 4:30 до 23:30" |
|
link 18.04.2017 17:19 |
A 'walkthrough/'walk-through' = a single shop with an entrance/exit on one side, and another on another (usually, the opposite) side, which you can walk through. Often they have a wide central pathway with shelves on either side. Compare a 'drive-through' (eg McDonalds), where you approach the cafe from one direction, collect your food at a window on the outside, and drive out again the other side without getting out of your car. |
|
link 18.04.2017 17:24 |
'only' here means that there are other shops nearby/in the airport, but they have more restricted trading hours than this shop has. |
|
link 18.04.2017 18:00 |
"Пассаж — крытая галерея с рядом магазинов, имеющая выходы на параллельные улицы." Вопрос: при чем здесь "пассаж"? Это все потому, что |
Мне нравится идея пассажа. Если переводить дословно, ничего не придумаешь. Будет хрень, не для рекламы. |
это однозначно никакой не пассаж и не нужно его сюда за уши притягивать это как раз хрень будет см. Пассаж в том же Питере - торговая галерея ![]() |
Я запросил дополнительную информацию у клиента (бюро переводов). Оказалось, что ближе всех к истине был Erdferkel с его первым ответом: ________ Конечный клиент уточнил, что Walkthrough - это просто название одного из его двух магазинов в торговой зоне аэропорта. Мораль: чрезмерная краткость контекста порождает двусмысленность. Большое спасибо за помощь всем участникам дискуссии. |
магАзин "Топай наскрозь" :-) |
Употребляется ли словосочетание "проходной магазин"? |
В качестве варианта перевода также прошу обдумать версию "сквозной магазин". |
В Омске такой есть "В зоне вылета появится большой сквозной магазин, интернет-зона, а скамейки заменят более удобными креслами." http://omskzdes.ru/economics/29402.html |
Спасибо, коллеги. Перевод "сквозной магазин" беру на заметку, если в английском тексте речь будет идти не о названии, а о типе, концепци магазина (walkthrough / walk-through). |
You need to be logged in to post in the forum |