DictionaryForumContacts

 tashuna

link 13.04.2017 14:39 
Subject: Сказуемое notar.

Добрый день, помогите разобраться...

Any material change in the ownership structure or the part of the Supplier’s business being responsible for the performance under the agreement of the Supplier.

Любое значительно изменение в структуре собственности (или ее части) компании Поставщика, ответственной за исполнение Поставщиком обязательств по Договору.

Может, вместо "ответственной" - может сказаться?? Где тут сказуемое?

 trtrtr

link 13.04.2017 14:39 
Где тут сказуемое? +1

 crockodile

link 13.04.2017 14:40 
тут нет сказуемого (и действия). тут описание факта имхо. как пункт из перечисления.

 trtrtr

link 13.04.2017 14:42 
Да, как сказала бы Erdferkel, до этого было наверное двоеточие, а это как один из пунктов.

 tashuna

link 13.04.2017 14:53 
Дык в том то и беда, что это просто пункт:

12.2 The notification obligation set forth in Section 12.1 above does not entail any discharge from liability or waiver of other applicable provisions.

12.3 Any material change in the ownership structure or the part of the Supplier’s business being responsible for the performance under the agreement of the Supplier.

13. NOTICES

13.1 Any written notice, approval etc. under the Agreement (collectively “Notice “), shall be deemed to be sufficiently and duly given by a party if (i) delivered personally or by courier; (ii) sent by certified or registered mail; or

(iii) transmitted by fax or e-mail, to the relevant contact persons and at the address as specified by the other party from time to time. Each party may, at any time, change its contact person(s), address or other contact details for the purpose hereof by written notice to the other party.

 trtrtr

link 13.04.2017 14:55 
А как называется пункт 12?

 tashuna

link 13.04.2017 14:56 
trtrtr, вот

12. OBLIGATIONS REGARDING NOTIFICATION

12.1 The Supplier shall notify SAS in writing without delay if any of the following events should occur or should appear likely to occur:
(a) if the Supplier or any subcontractor suspends its payments or should enter into liquidation, be declared bankrupt or otherwise be deemed insolvent or enter into composition or company reorganization;
(b) the occurrence or cessation of an event of Force Majeure referred to in 6.1;
(c) if the Supplier under or in connection with any assignment (or part there- of) under the Agreement will receive remuneration from any third party;
(d) if any Assignment (or part thereof) under the Agreement will have any impact on any other company, assignment or matter in which the Supplier has an interest or has undertaken to look after the interests of any third party; or
(e) if the Supplier, or anyone for which the Supplier is responsible, commits a criminal offence towards SAS or is otherwise engaged in or associated with criminal activities.
12.2 The notification obligation set forth in Section 12.1 above does not entail any discharge from liability or waiver of other applicable provisions.
12.3 Any material change in the ownership structure or the part of the Supplier’s business being responsible for the performance under the agreement of the Supplier.

 trtrtr

link 13.04.2017 14:59 
The Supplier shall notify SAS in writing without delay if any of the following events should occur or should appear likely to occur: Any material change in the ownership structure or the part of the Supplier’s business...

 trtrtr

link 13.04.2017 15:00 

 tashuna

link 13.04.2017 15:05 
Хмм, но все равно при переводе оставить этот пункт отдельно от вышеперечисленных?

 tashuna

link 13.04.2017 15:06 
Можно указать как " в дополнение к вышесказанному..." ?

 trtrtr

link 13.04.2017 15:07 
Я думаю, в юридическом документе не надо ничего менять - as is.

 toast2

link 13.04.2017 22:40 
material change - __существенное__ изменение (структуры собственности \ владения)

а вот насчет "or the part of the Supplier’s business " - вы уверены, что там не опечатка?

не имелось ли в виду "on the part of the Supplier’s business"?

по-английски, конечно, немного неуклюже, но хотя бы имеет смысл

 azu

link 14.04.2017 8:57 
toast2
А мне кажется, "or" обосновано - любое существенное изменение в структуре собственности или той части деятельности Поставщика, которая обеспечивает исполнение договора со стороны Поставщика.

Только вот что-то недописано) Есть впечатление, что они это к пункту 12.1 писали.

 Lonely Knight

link 14.04.2017 9:55 
не надо ничего менять +1

 trtrtr

link 14.04.2017 9:57 
azu, тоже так предположил: 13.04.2017 17:59

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL