Subject: Сказуемое notar. Добрый день, помогите разобраться... Any material change in the ownership structure or the part of the Supplier’s business being responsible for the performance under the agreement of the Supplier. Любое значительно изменение в структуре собственности (или ее части) компании Поставщика, ответственной за исполнение Поставщиком обязательств по Договору. Может, вместо "ответственной" - может сказаться?? Где тут сказуемое? |
Где тут сказуемое? +1 |
|
link 13.04.2017 14:40 |
тут нет сказуемого (и действия). тут описание факта имхо. как пункт из перечисления. |
Да, как сказала бы Erdferkel, до этого было наверное двоеточие, а это как один из пунктов. |
Дык в том то и беда, что это просто пункт: 12.2 The notification obligation set forth in Section 12.1 above does not entail any discharge from liability or waiver of other applicable provisions. 12.3 Any material change in the ownership structure or the part of the Supplier’s business being responsible for the performance under the agreement of the Supplier. 13. NOTICES 13.1 Any written notice, approval etc. under the Agreement (collectively “Notice “), shall be deemed to be sufficiently and duly given by a party if (i) delivered personally or by courier; (ii) sent by certified or registered mail; or (iii) transmitted by fax or e-mail, to the relevant contact persons and at the address as specified by the other party from time to time. Each party may, at any time, change its contact person(s), address or other contact details for the purpose hereof by written notice to the other party. |
А как называется пункт 12? |
trtrtr, вот 12. OBLIGATIONS REGARDING NOTIFICATION 12.1 The Supplier shall notify SAS in writing without delay if any of the following events should occur or should appear likely to occur: |
The Supplier shall notify SAS in writing without delay if any of the following events should occur or should appear likely to occur: Any material change in the ownership structure or the part of the Supplier’s business... |
Хмм, но все равно при переводе оставить этот пункт отдельно от вышеперечисленных? |
Можно указать как " в дополнение к вышесказанному..." ? |
Я думаю, в юридическом документе не надо ничего менять - as is. |
material change - __существенное__ изменение (структуры собственности \ владения) а вот насчет "or the part of the Supplier’s business " - вы уверены, что там не опечатка? не имелось ли в виду "on the part of the Supplier’s business"? по-английски, конечно, немного неуклюже, но хотя бы имеет смысл |
toast2 А мне кажется, "or" обосновано - любое существенное изменение в структуре собственности или той части деятельности Поставщика, которая обеспечивает исполнение договора со стороны Поставщика. Только вот что-то недописано) Есть впечатление, что они это к пункту 12.1 писали. |
|
link 14.04.2017 9:55 |
не надо ничего менять +1 |
azu, тоже так предположил: 13.04.2017 17:59 |
You need to be logged in to post in the forum |