Subject: intact и rack как точнее перевести? gen. More importantly however, is that the steering effort is noticeably increased. The wheel becomes much heavier than the M760Li in Sport Mode. Though not necessarily giving more steering feedback, drivers who enjoy the additional heft from rotation will feel more intact with the road and might enjoy the B7’s rack just a little bit more.
|
|
link 13.04.2017 9:33 |
intact тут - меньшая чуткость руля имхо rack тут, наверное, просто чтоб без тавтологии и родовым понятием обозвать рулевое управление/рулевой механизм и управляемость в целом |
|
link 13.04.2017 9:34 |
точнее more intact - меньшая чуткость |
intact with the road это вместе надо понять |
imho опечатались, и должно быть contact |
или in touch...(?) |
Никаких опечаток. Да, речь идет о контакте с дорогой, но в английском метонимическое употребление, когда слово contact опускается, а выражение intact with the rode приобретает значение, буквально, "неповрежденный при контакте с дорогой", то есть под more intact with the road имеется в виду меньшее стирание шин о дорожное покрытие. В точности, как здесь: if you’ll increase the negative camber to a higher value then you’ll be good in turns and corners, because this way more of your tire will be intact with the road. http://segmentnext.com/2011/06/30/shift-2-advanced-tuning-guide/ См. также подробно о причинах износа шин здесь: |
ересь. во всем Гугле одна (!) ссылка на "intact with the road" (да, та самая) плюс еще одна (!) на "intact with the tarmac". |
Shumov 1. (OFF) На Ваши приговоры я уже не обращаю внимания, себе дешевле (пока снова кто-нибудь не нажаловался модератору, хотя на Ваше-то перманентное хамство что-то никто не жалуется), а Вас всё равно не переделаешь и не перевоспитаешь. 2. Кроме моей предыдущей ссылки, есть еще ссылка на сайт с материалом аскера: http://www.canadianautoreview.ca/reviews/2017-bmw-alpina-b7-xdrive.html 3. Если ссылок мало, но на этих малочисленных сайтах пишут носители языка и специалисты автодела, то с какой стати им нельзя верить?! 4. Моя ссылка на русскоязычный сайт, где описываются те же проблемы, тоже проигнорирована. 5. Вот еще материалы: 11 psi is enough just to insure the tires remain intact with the wheels. http://www.fjcruiserforums.com/forums/newbie-discussions/97036-stuck-sand.html For starters, lay with your back flat on the bench while keeping your feet intact with the floor. (не касаясь ногами пола) http://spotmebro.com/best-exercise-muscle-group/ at least one flashing portion remains intact with the diffuser cylindrical side wall upon formation http://www.google.com/patents/US5941563 Думаю, достаточно. |
1. .... 2. 3. Почитайте, что пишут русскоязычные "носители языка и специалисты автодела" - откроете для себя много нового в родных осинах. 4. - 5. Не по делу. |
Спорить нет смысла. Хотелось бы только видеть Ваш собственный вариант перевода. Согласитесь, что предполагать опечатки у носителей (мол, вместо intact должно быть in touch, contact и всё такое прочее) - это уж самое последнее дело (или Вы предпочитаете "ересь", "чушь", "глупость" и другие подобные комплиментарные оценки?). |
Не может быть in tact with the road? (см. например, значение 3: touch or the sense of touch.) http://www.dictionary.com/browse/tact |
(по смыслу - типа 'in sync with the road', типа лучше чувствовать дорогу, ощущать все ее повороты и т.д.) |
чоуштам, "в такт с дорогой". почувствуй на своей бэхе качество ямочного ремонта! незабываемые тактильные ощущения. |
мой вариант - переводить то, что автор хотел сказать (по-моему это было "in contact" или "in touch"), вместо того, чтобы искать перевод слова "вообщем" (18 800 000 ссылок). + in tact (также и вариант in-tact) тоже уместно; мало того - полагаю, это один из ингридиентов наблюдаемой контаминации. |
в общем авторы хотели донести до нас что-то среднее между better road feel и better steering response |
Да, согласен с предыдущим оратором. |
А как написать? trtrtr+1+1 - я запутался... (Правда "+1" - не за то, что делаете моему нику перманентный комплимент, а правда согласен)... :-) |
|
link 13.04.2017 14:43 |
чего спорить про форму, если содержание понятно? чуткость руля это называется. имхо. |
Так для проформы. |
|
link 13.04.2017 15:05 |
а рассуждать о правильности/стандартности и тем более нормативности технических терминов во фразе, где сплошняком идет описание субъективных человеческих ощущений - это вообще смешно. "giving more steering feedback, ... enjoy the additional heft .... will feel " не хватало, чтоб подобная ересь до ГОСТов добралась. это переводится (как и пишется) простыми, понятными, стилистическими благозвучными словами, а не "терминологически правильными нормативно-стандартизированными терминами" |
Может быть, сохраняя общий смысл советов crocodile, приблизиться всё-таки немного больше к оригиналу и передать слова drivers... will feel more intact with the road русскими "водители будут чувствовать себя на дороге более уверенно", как здесь: Водитель чувствует себя более уверенно именно тогда, когда это необходимо больше всего, например, на скользких поверхностях и на бездорожье. |
|
link 14.04.2017 11:35 |
я точных формулировок и не давал, я смысл объяснял и свое мнение относительно стилистики терминов. |
Нет-нет, конечно, я об этом и говорю - Вы задали правильное понимание сути, а я пытаюсь, сохранив его, приблизить перевод по возможности и к словесному составу английского выражения (держа при этом в уме, что это не только не всегда удается, но даже часто и не нужно). |
You need to be logged in to post in the forum |