Subject: но душа хочет чего-то большего В продолжение "съемки":Конечно, это увлекательный процесс, но душа хочет чего-то большего. Если не зацикливаться на "душе": but I feel [that] I need something more... |
I was craving something BIGGER :-) |
*am то есть |
Кто говорит? На кого похож? Если о душе, значит русскоязычный. Что вы переводите? |
*am то есть mikhailS "then why on earth would you use 'was' in the first place?? ;-) " |
Never you mind, dickwad! :-P |
У вас фрустрация? |
"Что вы переводите?" - бред - кто писал, не знаю, а я, дурак, читаю))))))))) если собрать даже часть текста из др. постов, то становится жалко Алекса16))))) |
alex, слово "душа" иногда можно передать словами 'something inside me'. |
Алекс, буржуинам вообще про душу нинада. Для них этобудет i need a fresh challenge:) |
Вот я только хотела сказать. Это будет просто. I knew I wanted... душа = я (сам) |
Здесь I вполне нормально. Полностью согласен. |
В этом случае автор оригинального текста употребил слово "душа". Кому-то так показалось. |
|
link 12.04.2017 10:03 |
it's not spiritually challenging enough |
Поэтому я и просил: кто это говорит? Или хотя бы какого типа актёр? |
А я понял, почему Михаил сначала написал "was" - потому что автор в принципе описывает свою прошлую жизнь. В данном случае - свое нынешнее состояние души. Linch: Да не актер это, а позер, написавший свою биографию. |
Alex16, это была шутка ("отзеркалил"), см.: http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=341425&l1=1&l2=2 12.04.2017 11:58 |
my inner self strived for more - как вариант. Это клише практически. |
Хотя насчет strive не уверен...:) Можно заменить чем-нибудь другим, наверное. |
Кто-то переводит биографию позёра? |
А вот еще (админ просил не заводить новых веток): В городе, очень сложно найти занятие для души, особенно, если у тебя диплом целителя душ в период декаданса и я стал простым водителем в международной компании. У водителя масса свободного времени, это позволяло мне много читать и учить языки. "если у тебя диплом целителя душ в период декаданса" - вообще не понимаю, о чем речь... |
ужос какой-то:) я так понимаю, что хотел сказать: если ты живешь в период декаданса и у тебя диплом целителя душ, ты работу (чтоб нравилась) в (каком-то там) городе фиг найдешь. что за "целитель душ" - это вам виднее:) |
Если подойдет: a shrink's diploma in a [financial, political] crisis period / [financial, political] turmol |
Натрикс, а насчет "ужоса", вот: Каждая вершина – это победа, это физика и химия, это страсть и вызов, это просто эйфория и экстаз, от которого невозможно отказаться. Для нас не было вершины, которую мы не смогли бы покорить. Ушел страх и пришел ужас, который я не смог преодолеть, что горы держат нас. ХХХ оказалась сильнее, она пошла дальше в космический вакуум, научилась дышать там без кислорода. "Ушел страх и пришел ужас"! |
Алекс, я поняла, это вы тут нам говорите, что "по работе", а сами втихаря подхалтуриваете - ту книшку по эзотерике, что недавно на МТ переводчика искали - переводите:)) |
Это современный последователь Хармса, имхо. Написать такое на полном серьезе, без стеба, мне кажется, невозможно. Автор, видимо, просто всех троллит. Или он нездоров. |
The fear was gone and (but) was replaced by the horror that the mountains were holding us... |
для саспенса и нагоняния страха:) хорошо "рубить" предложения: The fear was gone. Now it was replaced by the horror that the mountains had trapped us (?) wouldn't let us go - there was no escape from... - что значит у него "горы держат"? - |
Возможно, лучше 'replaced with' тут (если не сам horror вытеснил fear, а пришел на его место). |
Правильно - wouldn't let us go. Но это не халтура (больше 10-ти лет этим не занимаюсь). К тому же, это не в моих правилах - ДОБРОВОЛЬНО брать текст, в котором ничего не понимаешь, и пользоваться помощью коллег с форума... Насчет того, что автор всех троллит - не знаю. Говорить "не велено", но там был какой-то целевой тренинг и, видимо, было задание написать нечто подобное. Очевидно, что автор далеко зашел за рамки этого задания. |
Вот еще: По всем признакам, она не должна была вернуться со своего последнего восхождения на Льхотсе, но Духи гор её отпустили и даже подарили ей дочь, от появления которой отговаривали все врачи... У меня вопрос по последнее фразе - от появления которой отговаривали все врачи. "от появления которой" буду пробовать через "though"... but Spirits of the Mountains let her go and even presented her with a daughter, though (?) [many doctors discounraged her from that] |
...gave her a daughter, which (all doctors told her) she should not have given birth to |
not have given - это уже когда родила если бы они говорили. |
tried to talk her out of having a / the baby |
Спасибо, все учел (особенно последний вариант). Увы, дальше - больше: Брак мы заключили на Небесах, там же увидели Путь к Свободе и Просветлению, спустившись на Землю принялись искать его в храмах и ашрамах и совсем заплутав в пантеоне индо-буддийских богов приняли эфтаназию от всего этого из рук самого Дона Хуана и мы умерли, для религий, догм, правил, родственников, в зарослях густого чапараля. Меня интересует: мы умерли для религий и пр.: we died for (или we were dead for) [all] religions, dogmas, rules, relatives... В этих сочетаниях (died for/dead for) в гугле ничего не нашел. Либо плохо искал, либо надо как-то иначе передать. |
приняли эфту эфтаназию! перефразируйте: и мы стали мертвы для... всей честной компании |
die for - это умереть за, не для. i'll die for you - я за тебя умруууу (голосом филиппа:) может и есть это "второе" значение, но даже если да, то все равно будет ambiguous. "крутиться" тут надо. с учетом того, что ваш автор абы-как расставляет запятые, вы тоже можете себе позволить лишнюю:) примерно так: we died, we no longer existed for all religions, dogmas, rules, relatives... |
longing for |
You need to be logged in to post in the forum |