DictionaryForumContacts

 maricom

link 12.04.2017 7:33 
Subject: Перевод английских ономатопов gen.
Уважаемые коллеги, столкнулась с такой проблемой: перевожу текст к одной компьютерной игре (саму игру не вижу, не знаю). Речь про всяких динозавров и прочую дребедень. По ходу встретилось такое:

KWWARR KLANKK
RAAARR THWOOM
ROWWR KOOM
WHOOM
RAAAAR
RWWARR SCREEE
SCRAWRRR
RAAARR THWOOM (воскл. знаки в конце каждой строки пришлось убрать, иначе мой вопрос не принимался системой)

Я даже не понимаю, что именно означают эти звукоподражательные буквосочетания - рычание, крики страха или что-то еще...

Как бы вы перевели это? Или, может, кто-то подскажет, в каком источнике поискать? Я прошерстила Интернет, но ничего, кроме нескольких нудных диссертаций на эту тему, не нашла. Спасибо.

 A.Rezvov

link 12.04.2017 8:45 
К огромному счастью, мне не приходится переводить тексты к компьютерным играм. Но если кому-то так не повезло...

Во-первых, я бы посоветовал коллеге не цепенеть перед этой проблемой, а решать ее на основе "здравого смысла". Пример: KWWARR >>> Ку-оо-рр.

"Здравый смысл", на мой взгляд, состоит в том, чтобы понять, какие примерно звукосочетания предполагалось извлечь из этих буковок. Добавочное соображение состоит в том, что полученные звукосочетания должны быть необычными.

 maricom

link 12.04.2017 8:49 
Да, конечно, я согласна. Но хотелось бы, чтобы в русском переводе выражаемые чувства совпадали с оригинальными...

 Анна Ф

link 12.04.2017 9:01 
Спросила у коллеги-геймера.

первый - вероятно клацанье металла
остальные - вой и рев
третий с конца визг
последний возможно взрыва
вообще звукоподражания в комиксах не переводятся обычно

 Анна Ф

link 12.04.2017 9:02 
И еще ответ.

и да, на эту тему была статья Дмитрия Пучкова (Гоблина)
как звукоподражения переводить
опубликована в предисловии к "Городу грехов"
может и в сети есть

 Анна Ф

link 12.04.2017 9:03 
Это очень сложное дело :) И навыки такого перевода нарабатываются годами :)

 Анна Ф

link 12.04.2017 9:06 
Он говорит, что перевел бы это с большим удовольствием, потому что специализируется на таких переводах :) И что динозавры - это круто :)

 trtrtr

link 12.04.2017 9:15 
Анна, старайтесь отвечать одним сообщением, неудобно читать, когда несколько.

 Анна Ф

link 12.04.2017 9:18 
Согласна, что лучше в одном, но тогда лучше подождать и написать "нудную диссертацию", которую никто не захочет читать. Пришла новая инфа - поделилась, пригодится аскеру.

 trtrtr

link 12.04.2017 9:19 
Это шутка была. Просто я всегда несколькими сообщениями отвечаю.

 Анна Ф

link 12.04.2017 9:24 
Да, я видела и вспомнила об этом. Это всего лишь дополнительные кластеры, а лишнее здесь - повторяющиеся упоминания ников, вот и все. No fuss.

 Translucid Mushroom

link 12.04.2017 10:07 
просто не надо переводить текст к компьютерной игре, не видя игры
по-моему, это очевидно
в противном случае можно погуглить что-нибудь вроде "звуки в комиксах"

 Translucid Mushroom

link 12.04.2017 10:10 
"nephew 29.07.2009 22:16 link

http://www.collectionscanada.gc.ca/eppp-archive/100/200/300/ktaylor/kaboom/Kaboomhome.htm

если ссылка не откро, ищите в сети "KA-BOOM! A Dictionary of Comic Book Words, Symbols & Onomatopoeia"
может, пригодится"

 Анна Ф

link 12.04.2017 10:21 
Когда переводится игра - проходятся все уровни, смотрятся все картинки, изучаются все персонажи, и в зависимости от этого - подбираются нужные фразы для каждого из них.

 trtrtr

link 12.04.2017 11:01 
"первый - вероятно клацанье металла"
Как вариант:
Может, динозавр зубами клацает?

 crockodile

link 12.04.2017 11:20 
перефраз Ивасей:

динозавры - уууу!
это круто - ааааа!
Ку-оо-рр - уууу!
это круто - ааааа!
а что не круто,
то суета.

акуна-матата, акуна-мата-та...

и т.д.

 maricom

link 12.04.2017 14:08 
Спасибо всем за участие! Попробую что-нибудь состряпать, с вашей помощью. Постараюсь впредь не брать такие штуки, а лучше по-прежнему долбать свои патенты...

 Анна Ф

link 12.04.2017 18:02 
Скажите заказчику обязательно, что есть те, кто живет этим! В след. раз обязательно свистите, а я скажу профи, пусть переведут след. игру! Они и статьи пишут по играм! )))

 Erdferkel

link 12.04.2017 20:06 
""первый - вероятно клацанье металла"
Как вариант:
Может, динозавр зубами клацает?"
золотыми?

 интровверт

link 12.04.2017 20:22 
попробуйте описательно:
динозавр заорал нечеловеческим голосом! ((с) почти)

 Erdferkel

link 12.04.2017 20:26 
когда гости из будущего начали его переводить вставлять ему золотые зубы...
нельзя переводить игру, не видя её
я не читал, но осуждаю (с)

 интровверт

link 12.04.2017 20:29 
еще полезно следовать правилу - о мертвых (динозаврах) либо хорошо, либо никак

 Translucid Mushroom

link 12.04.2017 21:05 
В след. раз обязательно свистите, а я скажу профи, пусть переведут след. игру!

и переведут в таком ключе:

первый - вероятно клацанье металла
остальные - вой и рев
третий с конца визг
последний возможно взрыва
вообще звукоподражания в комиксах не переводятся обычно

ой-вей (с)

 Translucid Mushroom

link 12.04.2017 21:08 
Они и статьи пишут по играм! )))

осспади, откуда ж вы лезете (с)

 johnstephenson

link 12.04.2017 21:26 
They're not commonly-used English onomatopoeical sounds. I've never seen any of them before; they've probably been invented by the authors.

KLANKK = the sound of a metal spanner landing on a metal/concrete floor??? If so, it's normally spelt 'clang'.
RAAARR = roar (eg, of a lion)???
The rest -- I've no idea.

The best idea's to see the game, preferably for free. Failing that, Translucid Mushroom's link will probably get you closest to an answer. If that doesn't work, try looking through these Google results:

http://goo.gl/Mmi0vv

If searching online, note that
onomatopoeia (UK) = onomatopeia (US) and
onomatopoeic(al) (UK) = onomatopeic(al) (US).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo