|
link 12.04.2017 6:19 |
Subject: Перевод пожеланий gen. Коллеги, доброе утро.Попросили меня тут перевести пожелание. Прошу поделиться гениальностью Звучит это так: |
...a life where anything is possible and may all your wishes always come true. |
Ronnie encourages Lauren to live a life in which anything is possible. Источник: Celebrating Women Coaches: A Biographical Dictionary Nena Hawkes,John F. A. Seggar |
Все же may your wishes all come true - это классика. |
Yeah, 'always' is redundant here and may be dropped. |
feasible dreams |
ой, не надо такое желать! вдруг сбудется... вспомните царя Мидаса |
надо сначала желать желать правильные желания |
trtrtr, пожалания лайф, в которой aything is possible, даже в таком контексте может показаться..quite sinister. Alexander Oshis, с чем поздравляют? |
"надо сначала желать желать правильные желания" а потом пожелать поймать золотую рыбку для их исполнения :-) |
Возможно, вы правы. Но, на мой взгляд, в данном контексте эта фраза воспринимается однозначно ('anything is possible' - это такой шаблон, не думаю, что в данном случае могут понять, что кто-то желает чего-то плохого). |
золотая рыбка - это рыбка, к которой прикоснулся Мидас? |
вот видите, как на свете всё взаимосвязано! и даже русские сказки с греческими мифами а теперь подумайте, к чему "по щучьему веленью" привязать - какие там речные боги были? даже и Понт может быть задействован - тем более, что слово знакомое |
|
link 12.04.2017 7:41 |
Wish you good fortune and every success! |
a life to be dreamt of and dreams to be brought to life :). |
>> Yeah, 'always' is redundant here and may be dropped If it's redundant, then why May all your endeavors (however audacious they might be) come to fruition! :-) |
|
link 12.04.2017 9:02 |
Коллеги, спасибо за активное участие! Поздравляют с ДР, но решили уйти от затёртых и шаблонных фраз )) |
Михаил, спасибо за комментарий. Не совсем понял вопрос. Что смутило? Там в оригинале "всегда" - поэтому написал. Но в переводе есть all - поэтому подумал, что можно опустить, чтобы не было как бы излишней информации. |
Alexander, you're welcome. |
*Поздравляют с ДР, но решили уйти от затёртых и шаблонных фраз )) субжанктивы ей/ему туда все сразу впихните - они хоть и затерты и избиты, а в новом контексте заиграют новыми красками: God bless you, success attend you, manners be hanged, after us the deluge:) ну или сами чего хотите "от себя" из того же "источника":) иначе - все равно "шаблонно", ибо все уже украдено до нас:) |
>> Что смутило! Спасибо за вопрос! :-D Там в оригинале "всегда" - поэтому написал. WHAT did I tell you John?..))) But you don't listen.. ( |
Противоречие: "всегда" - "always" - как раз переведено. :-) |
Извините, я что-то пропустил. А какая у вас сверх-задача? Что вы хотите доказать Джону и почему? |
Если интересен процесс, обычно я делаю так. У меня в голове появляются варианты перевода, потом я пишу перевод и привожу в подтверждение цитату с сайта uk. Я, кажется, об этом уже как-то писал. Это упрощает процедуру дальнейшего спора. Иногда давал вариант перевода, а так как меня тут многие не любят, люди начинали спорить. Я подумал, что если я сразу буду приводить пример, это избавит меня от споров по многим вопросам в большинстве случаев. Просчитался и тут... :-( |
Это упрощает процедуру [и часто освобождает от] дальнейшего спора. |
mikhailS, John won't listen. |
He will! Once he's been here long enough (and learned certain truths) :-D |
А почему это так важно для вас, так и не понял? Почему так важно мнение Джона? В чем сверх-задача? |
|
link 12.04.2017 11:17 |
wish you ever successful and all-dreams-come-true life |
А артикль... :-( |
|
link 12.04.2017 12:42 |
Спасибо, коллеги. |
You need to be logged in to post in the forum |