Subject: is yet to be. gen. Дорогие коллеги, помогите перевести предложение о компании Apple.Its share price is strong and it is returning plenty of cash to shareholders. However, competition is intensifying in a fast-moving market in which today’s giants can tomorrow find themselves on the wrong side of events. Ultimately, the question is whether Apple is going ‘ex growth’ or whether the best, in terms of innovation and profitability, is yet to be. Затрудняет последнее предложение. Сырой и, подозреваю, не совсем адекватный перевод: В конечном счете, вопрос заключается в том, окажется ли компания Apple в положении стагнации или, что будет самым лучшим исходом с точки зрения инновации и прибыльности – пока нет. Большое спасибо. |
Простая же фраза "все впереди", "поживем-увидим". |
the best is yet to be - или лучшее еще впереди. |
Почти дуэтом исполнили. :-) |
И на их улице перевернется фура с яблоками. |
"Стагнация" - мне кажется, немного сильно звучит. Может, достигнет своего потолка. |
Большое спасибо. |
|
link 11.04.2017 16:40 |
имхо, не "лучшее" , а именно "лучший" или "лучшие", т.е. кто-то другой еще всех порвёт как Тузик грелку. |
мне кажется, немного сильно звучит. Может, достигнет своего потолка. А потолка послабее?:) И куда делось "in terms of innovation and profitability" |
Неудачно, может, выразил мысль. Я имел в виду, что слово "потолок" тут лучше звучит, чем "стагнация" - на мое ухо. Но не настаиваю. |
потолок и стагнация вообще имеют разные лица:) |
Стагнация - может смениться на рост. А потолок - он и есть потолок. |
И дело не в ухе, а в смысле. Например: ....неужели компания "выдохлась" или она будет и впредь удивлялть своими (неповторимыми) новинками и показателями прибылей..." и проч. |
You need to be logged in to post in the forum |