|
link 10.04.2017 14:28 |
Subject: Прошу проверить качество перевода gen. Добрый день,Уважаемые переводчики, работавшие с договорами на поставку, вы не моли бы посмотреть, правильно ли переведено предложение (перевод с анг. на рус.): If Seller reasonably determines that the returned Product is not covered by Warranty, payment will be due in accordance with the Form. Если Продавец обоснованно подтвердит факт того, что возвращенное изделие не является гарантийным случаем, то покупатель должен оплатить указанную в форме сумму. "Reasonably determine" встречается по тексту несколько раз. Не знаю, можно ли это переводить как "обоснованно подтверждено" Еще есть сомнения относительно того, можно ли писать об оборудовании, что оно "является/не является гарантийным случаем". |
Почему "обоснованно подтвердит"? Разве можно подтвердить что-либо необоснованно, да еще в юридическом ключе? "Определит", да и всё. "Оборудование" не может являться "гарантийным случаем", это нарушение лексической сочетаемости. Оборудование может, например, подпадать под действие гарантии. Или гарантия может распространяться на него. |
"оплатить сумму" - это не по-русски. Оплатить можно, скажем, счёт. А сумма выплачивается. |
|
link 10.04.2017 15:53 |
Toropat, спасибо, но зачем тогда в английском "resonably"? Писали бы тогда "If Seller determines..." и все. Как бы, если слово есть, тем более, в договоре, то оно же не спроста там... Думаю, имеется ввиду, что будут испытания и проверки. |
|
link 10.04.2017 15:54 |
неспроста |
|
link 10.04.2017 16:03 |
Насчет подпадания под действие гарантии: Можно тогда такой вопрос: под действие гарантии подпадает все оборудование, на которое продавец дает гарантию, или только то, на которое он дал гарантию, и оно действительно оказалось дефектным? |
я имел в виду - обоснованно определит (да, имеется в виду, что при необходимости сможет свое решение подкрепить, привести убедительные доказательства) |
|
link 10.04.2017 16:05 |
Karabas, большое спасибо, исправлю. |
Mrs. Chiltern, правильно заданный вопрос уже содержит в себе половину ответа: "под действие гарантии подпадает все оборудование, на которое продавец дает гарантию" )))) |
|
link 10.04.2017 16:07 |
Ок, спасибо, исправляю на "определит". |
"обоснованно установит" - вполне юридическая формулировка |
Нормально. Ничего не перепутано. reasonably переводим, обоснованно в данном контексте так, что если "решил, то представь доказательства - акт осмотра/заключения" - это так с птичьего юрязыка переводится. (А не так сказал на ля-ля, что оборудование нормальное, и денег не заплатил по гарантии или не заменил). По контексту reasonably может и по другому переводится, но переводиться, а не исключаться из перевода. Оплатить сумму - нормально, вне критики. Гарантийный случай - нормально. Здесь не художественная лит-ра, а птичий юрязык, на котором говорят специалисты-юристы, страховщики и т.п. (другая стилистика и нормы). Rgds. P.S. Когда берете чьи-либо переводы с языка, имейте в виду, что еще могут возникать и региональные/страновые варианты использования языка владеющими этим языком. В словарь вносят и дают советы не только лица из РФ (платформы происхождения МТ), но из других стран, что хорошо, но должно модерироваться (например, в словарях а-ля грузовик и еже с ними, чтобы словарь не стал сам по себе "грузовиком слов и выражений", грузовиком можно назвать уже не только грузовика, а у него есть и полезные вещи, хотя отключить его и прочих в некоторых словарях бы не помешало:). |
*"обоснованно установит" * +1 гарантия / действие гарантии не распространяется на возвращенный Продукт +1 "оптату суммы" можно вообще избежать, если придерживаться поближе к оригиналу: необходимо произвести оплату в соответствии с Формой (может там помимо суммы еще и условия указаны, сроки или еще что). ЗЫ.* а-ля грузовик и еже с ними* typo detected. правельно: и ежи с ними:)) |
Оплатить сумму - нормально, вне критики. не согласенъ оплатить мозно счет |
Гарантийный случай - нормально. Здесь не художественная лит-ра, а птичий юрязык, именно поэтому, что тут не худлит, это и не есть нормально |
и даже уже давайте про то, как переводить дословно, - откуда "гарантийный случай"? the returned Product is not covered by Warranty, даже машинный дословный перевод тут лучше, чем перевод с "гарантийный случай" |
|
link 10.04.2017 18:28 |
тут еще вот какой нюанс. Мы только что установили, что, по идее, действие гарантии должно распространяться на все оборудование, на которое дана гарантия. То есть, если какая-то единица оборудования окажется дефектной, то продавец обязуется заменить/отремонтировать по гарантии. Но дело в том, что этот продавец заявляет, что его оборудование не может быть дефектным. контроль качества, и все такое. Там даже формулировки такие: ".... if Buyer BELIEVES that a Product is defective...", "...Products BELIEVED to be defective must be...". То есть, если оборудование "дефектное", то покупателю это, скорее всего, так кажется, и, скорее всего, окажется что оборудование на самом деле исправно. То есть, действие гарантии-то на него распространяется, но это не тот случай, когда продавец должен его заменить/отремонтировать. Вот как бы мне этот случай обозвать. |
тут нет никакого противоречия. с одной стороны, Покупатель СЧИТАЕТ Продукт "дефектным" (Продукт, считающийся... соответственно). с другой Стороны, Продавец всегда подозревает, что там пришел Вася и забивал какой-то "тонкой запчастью" гвозди. или молотком "чинил" вал, который до этого полировали и на "гладкость" электроникой выверяли. или еще что утворил. опять же, на быстроизнашиваемые части гарантия никогда не дается. а может Покупатель ресурс раньше срока выработал, потому что "другу одолжил" на соседний завод? тут просто каждый свои интересы блюдет. и вы переводите "что написано"... |
|
link 10.04.2017 18:51 |
Ага, понятно. Да, такие случаи в гарантии тоже описаны как случаи, на которые гарантия не распространяется. Просто там по тексту несколько раз отмечалось, что новое оборудование дефектным быть не может, да и с BELIEVES я тоже впервые столкнулась, вот, похоже, и додумала что-то свое. Большое спасибо! |
|
link 10.04.2017 18:55 |
Думаю, вот так нормально будет: "...Если Продавец обоснованно установит, что на возвращенное изделие гарантия не распространяется, то Покупатель должен произвести оплату в соответствии с формой". |
ну, если вы там по контексту точно видите, что Покупатель будет платить и никакие третьи стороны там "не замешаны" - то да. а вообще, меня лично в свое время именно на этом форуме научили, и я с удовольствием пользуюсь этим советом: во всем, что касается "точных формулировок" - обязательств, прав, денег - чем ближе переведено к исходнику - тем лучше. по крайней мере, "в случае чего" переводчик не будет "крайним":) |
|
link 10.04.2017 19:23 |
Да, там перед этим вот такое предложение стоит: "... If the returned Product is covered by Warranty, Buyer will be exempted from payment of the price stated on the Form for the supplied Advance Replacement Product...". Эти два предложения перекликаются. А еще выше дается определение слова Buyer, так что, в этом отношении все в порядке. Спасибо! |
|
link 10.04.2017 19:53 |
Договор поставки. Качество ВО! |
You need to be logged in to post in the forum |