Subject: watch for the availability gen. Здравствуйте.Проверьте, пожалуйста, перевод приведенных ниже предложений: Следите, пожалуйста, за наличием товара этого бренда у нас на складе. Please watch for the availability of goods of this brand at our warehouse. Не лучше ли будет сказать "Enjoy your shopping."? Если у Вас будут более приемлемые варианты перевода или замечания- дайте знать, пожалуйста. Спасибо! |
|
link 10.04.2017 9:43 |
keep up with availability |
Можно указать, что в данный момент товара нет, а потом сказать: • please check back at a later date • please check back later (ИМХО) enjoy хорошо, мне кажется. |
(...to see if [the item] has become available) |
+как вариант: Happy shopping! |
Следите, пожалуйста, за наличием товара этого бренда у нас на складе Please make sure this brand is timely restocked at our warehouse |
"make sure this brand is timely restocked" - на мое ухо, звучит немного как: "не забывайте пополнять склад товарами этого брэнда" (I may be wrong, of course). |
|
link 10.04.2017 18:12 |
в подавляющем большинстве случаев watch for X = следите за Х а вот как именно следить (пассивно посматривать через замочную скважину - или следить чтоб хватало) - это уже второй вопрос. |
check out stock availability |
|
link 10.04.2017 19:00 |
trtrtr x4 +1 гарпия +1 In advertising, you only need to say 'this brand'. When you say it, 'this brand (of goods)' is understood. 'This brand of goods'/'goods of this brand' would be used in more formal English. 'Enjoy your shopping!' and 'Happy shopping!' are both fine. 'Have a nice shopping' definitely isn't right, as 'shopping', unlike many other nouns ending in '-ing', isn't a countable noun. |
You need to be logged in to post in the forum |