DictionaryForumContacts

 leka11

link 7.04.2017 13:35 
Subject: определение субъектов электроэнергетики gen.
помогите плиз перевести "определение " в контексте

"Основными целями подготовки проекта Закона ...являются: .... совершенствование государственного управления в сфере электроэнергетики, ***определение субъектов электроэнергетики, выделение конкурентных и монопольных видов деятельности, ....."

далее в тексте идет -
В главе 4 ”Субъекты электроэнергетики“ предполагается ****определить субъектов электроэнергетики в зависимости от осуществления ими видов экономической деятельности таких как: производители электрической энергии, системно-сетевой оператор, энергоснабжающие организации, управляющая организация с функциями оператора оптового и розничного электроэнергетических рынков

поскольку не очень догоняю смысл выражения "определить субъектов", соотв. не могу подобрать анг. эквивалент - identify? classify? establish?

спасибо

 mimic pt.4

link 7.04.2017 13:58 
Возможно когда Вы поймете разницу

определение субъектов электроэнергетики,

и

определить субъектов

у Вас родится мысль как это обозначить на англ. яз

 trtrtr

link 7.04.2017 13:59 
А по-русски не "определить субъекты" правильно?
По-английски подумал бы define, если бы определяли в виде определений что это, а по контексту больше подходит classify (сугубо ИМХО).

 leka11

link 7.04.2017 14:20 
trtrtr, "А по-русски не "определить субъекты" правильно? "
орфография оригинала))) не в моей власти вносить туда правки
(это из области "кто писал не знаю, а я дурак читаю")

define - наименее подходящий вариант, т.к. определения в этом смысле нет

 trtrtr

link 7.04.2017 14:21 
Да, это что бы я подумал без контекста. А так - classify - из ваших наиболее близко (сугубо ИХМО).

 Cactu$

link 7.04.2017 14:25 
В порядке убывания уместного значения: classify, categorize, rate, determine, assign, allocate, identify, define (в очень крайнем случае).

 trtrtr

link 7.04.2017 14:32 
Мне кажется, в данном контексте все кроме classify, categorize не очень подходит. Но это сугубо ИМХО.

 leka11

link 7.04.2017 14:34 
спасибо, м.б. остановлюсь на determine
позабыла про такой хороший вариант

 trtrtr

link 7.04.2017 14:37 
Может. Но мне кажется, determine - это когда есть уже классификация, и кто-то смотрит ее и по ней determines что у него за entity (опять-таки, это сугубо ИМХО, могу ошибаться и все такое).

 интровверт

link 7.04.2017 14:43 
в зависимости от терминологии дальше по тексту, здесь может вот такое оказаться удобнее:

define/establish/introduce classification/categories/types (for субъектов электроэнергетики based on ...)

 juliedor

link 7.04.2017 14:45 
Cубъекты - действующие лица из имеющихся (ЮЛ/ФЛ/государство или коллективные субъекты права). Например, какие ЮЛ (юрлица) с какими характеристиками будут подпадать под действие закона (о чем и говорит Ваш следующий абзац). Т.е. кто будет и с какими характеристиками выступать в качестве субъектов, на которых распространяется гос.регулирование.
Hence: determine/identify/define/shall mean/have the meaning и т.п. (categorization/classification тоже может быть использовано от его Величества контекста зависит) (Посмотрите любой закон на англ, первую часть, где говорится: кто подпадает под регулирование(на кого распространяется закон).
Пример: "АО, поставляющее энергию в регионы... ".
Rgds.

 leka11

link 7.04.2017 15:49 
juliedor, спасибо
если не трудно, вопрос про "субъекты электроэнергетики" (повторяю из др. поста, впрочем) как бы Вы перевели - entities ? legal entities? economic entities?

 'More

link 14.04.2017 9:36 
в Штатах (CA)
Electric power entities, including retail providers, marketers, WAPA, BPA, and DWR, report electricity imports, exports, retail sales, and pump loads, as applicable

 leka11

link 14.04.2017 9:44 
большое спасибо. я уже пишу именно "entities"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL