Subject: определение субъектов электроэнергетики gen. помогите плиз перевести "определение " в контексте"Основными целями подготовки проекта Закона ...являются: .... совершенствование государственного управления в сфере электроэнергетики, ***определение субъектов электроэнергетики, выделение конкурентных и монопольных видов деятельности, ....." далее в тексте идет - поскольку не очень догоняю смысл выражения "определить субъектов", соотв. не могу подобрать анг. эквивалент - identify? classify? establish? спасибо |
|
link 7.04.2017 13:58 |
Возможно когда Вы поймете разницу определение субъектов электроэнергетики, и определить субъектов у Вас родится мысль как это обозначить на англ. яз |
А по-русски не "определить субъекты" правильно? По-английски подумал бы define, если бы определяли в виде определений что это, а по контексту больше подходит classify (сугубо ИМХО). |
trtrtr, "А по-русски не "определить субъекты" правильно? " орфография оригинала))) не в моей власти вносить туда правки (это из области "кто писал не знаю, а я дурак читаю") define - наименее подходящий вариант, т.к. определения в этом смысле нет |
Да, это что бы я подумал без контекста. А так - classify - из ваших наиболее близко (сугубо ИХМО). |
В порядке убывания уместного значения: classify, categorize, rate, determine, assign, allocate, identify, define (в очень крайнем случае). |
Мне кажется, в данном контексте все кроме classify, categorize не очень подходит. Но это сугубо ИМХО. |
спасибо, м.б. остановлюсь на determine позабыла про такой хороший вариант |
Может. Но мне кажется, determine - это когда есть уже классификация, и кто-то смотрит ее и по ней determines что у него за entity (опять-таки, это сугубо ИМХО, могу ошибаться и все такое). |
|
link 7.04.2017 14:43 |
в зависимости от терминологии дальше по тексту, здесь может вот такое оказаться удобнее: define/establish/introduce classification/categories/types (for субъектов электроэнергетики based on ...) |
Cубъекты - действующие лица из имеющихся (ЮЛ/ФЛ/государство или коллективные субъекты права). Например, какие ЮЛ (юрлица) с какими характеристиками будут подпадать под действие закона (о чем и говорит Ваш следующий абзац). Т.е. кто будет и с какими характеристиками выступать в качестве субъектов, на которых распространяется гос.регулирование. Hence: determine/identify/define/shall mean/have the meaning и т.п. (categorization/classification тоже может быть использовано от его Величества контекста зависит) (Посмотрите любой закон на англ, первую часть, где говорится: кто подпадает под регулирование(на кого распространяется закон). Пример: "АО, поставляющее энергию в регионы... ". Rgds. |
juliedor, спасибо если не трудно, вопрос про "субъекты электроэнергетики" (повторяю из др. поста, впрочем) как бы Вы перевели - entities ? legal entities? economic entities? |
в Штатах (CA) Electric power entities, including retail providers, marketers, WAPA, BPA, and DWR, report electricity imports, exports, retail sales, and pump loads, as applicable |
большое спасибо. я уже пишу именно "entities" |
You need to be logged in to post in the forum |