DictionaryForumContacts

 English-Russian

link 7.04.2017 6:31 
Subject: workforce dropouts gen.
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести данное предложение:

The problem here is that the unemployment rate only tracks joblessness for those still in the labor force; it takes no account of workforce dropouts.

Проблема в том, что безработными считаются лишь те, кто все еще входит в состав рабочей силы, а workforce dropouts не учитываются.

Кто это? Уволенные, или уволившиеся по собственном желанию, или вышедшие на пенсию или кто?

Всем заранее спасибо.

 English-Russian

link 7.04.2017 6:36 
Я поняла. Это те, кто никогда не работал и не пытался найти работу. Но как их обозвать одним словом или фразой?

 trtrtr

link 7.04.2017 6:46 
Не могут иметься в виду те, кто просто не регистрируется как безработный? Просто не работает?

 English-Russian

link 7.04.2017 6:52 
trtrtr, да, видимо, они здесь и имеются в виду. Спасибо.

 Volinga

link 7.04.2017 6:56 
Возможно, они работали ранее, но на дропауте выпали из системы регистрации и учета безработных.
Имхо
нежелающее работать трудоспособное население

 Wolverin

link 7.04.2017 7:00 
тунеядцы

 Wolverin

link 7.04.2017 7:01 
а то придумают тоже "выпал на дропауте"

 English-Russian

link 7.04.2017 8:54 
Wolverin, спасибо )))

 illy1

link 7.04.2017 9:14 
по-моему, это те, кто отчаялся найти работу/перестал/бросил/не собирается больше искать её.

 Alex_Odeychuk

link 7.04.2017 9:16 
что касается workforce dropouts:
в литературе по экономической теории есть устоявшееся словосочетание:
те, кто исключаются из расчета численности экономически активного населения

экономически активное население — население страны, которое имеет или желает и потенциально сможет иметь самостоятельный источник заработка

также см. терминологию: Статистика занятости и безработицы в рыночной экономике и в советский период
http://www.grandars.ru/student/statistika/ekonomicheski-aktivnoe-naselenie.html

 trtrtr

link 7.04.2017 9:18 
illy1
Да, можно, наверное, так описать - если это важно в данном контексте. "Тунеядцы" носит отрицательную окраску - вероятно, в оригинале этого нет.

 illy1

link 7.04.2017 9:32 
Вот Alex_Odeychuk подтолкнул к мысли: " уже не в состоянии работать" уже экономически неактивное население." Хотят, но не могут:) Тогда осталось только "отчаились найти её".:)

 English-Russian

link 7.04.2017 9:58 
Всем огромное спасибо, особенно Alex_Odeychuk за ссылку ))

Там далее по тексту есть такая фраза:
...for every unemployed man between 25 and 55 years of age, there are another three who are neither working nor looking for work.

мне кажется, тут речь именно о тунеядцах. Нет?

 illy1

link 7.04.2017 10:01 
Нет.

 Alex_Odeychuk

link 7.04.2017 10:17 
English-Russian, в текстах по статистике занятости и экономической теории используется безэмоциональная лексика, устоявшаяся терминология.

... are neither working nor looking for work - не работают и не ищут работу

терминологические подробности по выше предоставленной ссылке

 English-Russian

link 7.04.2017 10:57 
Хорошо )) Спасибо за пояснения.
Хотя целевая аудитория у этой статьи - обычные люди, а не специалисты в области экономики.

Но это уже дело десятое )) Дальше я сама разберусь.

Всем еще раз спасибо!

 niccolo

link 7.04.2017 11:12 
неучтённое трудоспособное население

Помимо тех, кто-никогда не работал и не искал работу, в США сюда попадают и те, кто не может найти работу более 3 лет (вроде) и не не имеет права дальше получать пособие.

Вообще погуглите про американскую безработицу, чтобы лучше понять вопрос

 English-Russian

link 7.04.2017 14:17 
niccolo, спасибо. Уже изучаю вопрос ))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo