Subject: Executive Chamber gen. Контекст: аппарат губернатора штата Нью-ЙоркКто-нибудь встречал _точный_ перевод этой Executive Chamber? Пока нахожу только описательные, типа "исполнительное подразделение". Вот википедия на английском по этому поводу: https://en.wikipedia.org/wiki/Executive_Chamber_of_Andrew_Cuomo То есть в чём суть - понятно, вот как это правильно обозвать - не очень... Благодарю всех за ответы! |
|
link 30.03.2017 20:21 |
не нравится "подразделение" назовите "исполнительный комитет" |
|
link 30.03.2017 20:23 |
это точно не "камера для исполнения приговора"? |
исп. совет. |
crockodile, спасибо! взяла Ваш вариант Wolverin, исп. совет иначе - Governor's Council, не буду их путать интровверт, экий вы скорый на расправу... |
You need to be logged in to post in the forum |