Subject: Перевод словосочетания "by the same intersts" notar. Пожалуйста, помогите перевести словосочетание "by the same intersts"Выражение встречается в следующем контексте: На мой взгляд здесь данное словосочетание имеет значение: "группа лиц, обладающих общими интересами", но я не уверен. Перевод всей фразы, на мой взгляд следующий: Фраза очень важна для адекватного написания научной работы по юриспруденции. |
м.б. короче - заинтересованными лицами (группой лиц) |
обладающая долями участия; вместо "инкорпорированных" все же лучше по-русски сказать "учрежденных"; знак препинания "запятая" после должности руководителя не требуется, зато он необходим после "разделить"; любых из таких субъектов торговой или предпринимательской деятельности" вместо "субъектов ..." |
игорь, by the same interests вы перевели правильно (про "доли участия" речь не идет) "инкорпорированные" - тоже верно (речь не об учреждении, а о том, что они являются юрлицами: в отличие, например, от товариществ, которые инкорпорированными не являются) |
только whether or not - это не "так или иначе", а "независимо от того, являются ли они инкорпорированными..." и т.д. |
Всем спасибо огромное за ответы! Учту при редактировании перевода. Toast2 спасибо, что подсказали про "независимо от того" - отличная фраза, я себе голову сломал, как перевести адекватно "whether or not " в данном предложении. |
You need to be logged in to post in the forum |