DictionaryForumContacts

 Igor123

link 28.03.2017 18:59 
Subject: Перевод словосочетания "by the same intersts" notar.
Пожалуйста, помогите перевести словосочетание "by the same intersts"

Выражение встречается в следующем контексте:
"In any case of two or more organizations, trades, or businesses (whether or not incorporated, whether or not organized in the United States, and whether or not affiliated) owned or controlled directly or indirectly by the same interests, the Secretary may distribute, apportion, or allocate gross income, deductions, credits, or allowances between or among such organizations, trades, or businesses, if he determines that such distribution, apportionment, or allocation is necessary in order to prevent evasion of taxes or clearly to reflect the income of any of such organizations, trades, or businesses."

На мой взгляд здесь данное словосочетание имеет значение: "группа лиц, обладающих общими интересами", но я не уверен.

Перевод всей фразы, на мой взгляд следующий:
"В случаях, когда две или более организации, субъекта торговой деятельности или субъекта предпринимательской деятельности (так или иначе инкорпорированных, так или иначе организованных в Соединенных Штатах, так или иначе аффилированных) принадлежат или контролируются прямо или косвенно одной группой лиц, обладающей общими интересами, Руководитель Службы внутренних доходов США, может разделить распределить или выделить налогооблагаемый доход, расходы для целей налогообложения, суммы налогов к зачету, суммы, не облагаемые налогом между или среди таких организаций, субъектов торговой деятельности, или субъектов предпринимательской деятельности, если он установит, что такое разделение, распределение или выделение необходимо для предотвращения уклонения от уплаты налогов или четкого отражения дохода любой из таких организаций, субъекта торговой деятельности или субъекта предпринимательской деятельности"

Фраза очень важна для адекватного написания научной работы по юриспруденции.
Заранее огромное спасибо!

 leka11

link 28.03.2017 19:23 
м.б. короче - заинтересованными лицами (группой лиц)

 paderin

link 28.03.2017 19:26 
обладающая долями участия; вместо "инкорпорированных" все же лучше по-русски сказать "учрежденных"; знак препинания "запятая" после должности руководителя не требуется, зато он необходим после "разделить"; любых из таких субъектов торговой или предпринимательской деятельности" вместо "субъектов ..."

 toast2

link 28.03.2017 19:35 
игорь, by the same interests вы перевели правильно (про "доли участия" речь не идет)

"инкорпорированные" - тоже верно (речь не об учреждении, а о том, что они являются юрлицами: в отличие, например, от товариществ, которые инкорпорированными не являются)

 toast2

link 28.03.2017 19:36 
только whether or not - это не "так или иначе", а "независимо от того, являются ли они инкорпорированными..." и т.д.

 Igor123

link 28.03.2017 19:41 
Всем спасибо огромное за ответы!
Учту при редактировании перевода.
Toast2 спасибо, что подсказали про "независимо от того" - отличная фраза, я себе голову сломал, как перевести адекватно "whether or not " в данном предложении.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL