Subject: Channel Director gen. Подскажите пожалуйста, как здесь можно перевести Channel Director:Any derogation must remain exceptional and punctual subject to prior validation of the Channel Director. Как я поняла, "Любое отступление (от инструкции) должно остаться исключительным и строго в рамках, предварительно утвержденных ...". |
директор канала |
Спасибо! Просто подумала, может эта должность как-то более определенно должна переводиться... |
Наверное все-таки переведу Контрактный управляющий, так как channel здесь наверное подразумевается отделом или сферой, областью работы. И речь идет об управлении контрактами. А в скобочках приведу оригинал на английском. |
а у Вас весь контекст заключается в одной фразе?)))))))))) что за область? |
This procedure has for purpose to define the process of management of customers ‘contracts in order to secure relationships with these customers. This instruction applies for all entities members of the company. Any derogation must remain exceptional and punctual, subject to prior validation of the Channel Director. Are especially concerned all MDU Managers, Plant Managers, and their own staff in charge of customers ‘relationships. Инструкция называется Sales contract management. То есть видимо Channel director - это тот, кто регулирует процесс правильного заключения договоров и т.п.. |
и что этот Channel никак нигде расшифровывается? Ваши варианты уже не из области перевода, а из области гадания, извините)))))))))) |
Нет, нигде не расшифровывается к сожалению) Иначе, я бы сюда не написала. Просто директор канала - это конечно точный дословный перевод, но будет ли он здесь уместен, не знаю... Ведь про каналы там больше нет ни слова. Чтобы перевести MDU Manager тоже пришлось покопаться. Нашла, что MDU - переводится как Management and Distribution Unit. Перевела MDU Manager как "менеджер отдела по управлению и распространению документов". Вроде такое существует)) |
http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=channel+sales http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=channel+marketing |
судя по качеству оригинала ("Are especially concerned all MDU Managers, ..."), я бы перевела Директор подразделения, например "канал" был в отсутствие контекста)) |
откуда документы? вроде Records у Вас там нет с тем же успехом можно и Power management and Distribution unit взять :-) |
"откуда документы? " +100 имхо, Вы излишне фантазируете, чем больше слов - тем выше вероятность ошибок |
Erdferkel: Большое спасибо за ссылки! Вот теперь не знаю, перевести Директор подразделения по совету leca11, или если channel marketing - это дистрибуторский маркетинг, то может быть это всего навсего Руководитель отдела продаж... leca11:Да... качество оригинала Вы правильно подметили. Эти английский тексты писали французы) Это инструкция для предприятия-производителя. Sales contract management. Но я уж было подумала от недостатка опыта, ВДРУГ так может писаться в договоре или инструкции...) Это про фразу "Are especially concerned all MDU Managers, ..." Нет, Power management точно нельзя, так как производство изделий из пластмасс) |
а жаль, директор КРУ солидно бы смотрелся но раз передовое производство изделий из пластмассы обходится без электроэнергии, то ничего не поделаешь (если что - шютка, не берите в голову) |
))) перечитала свое предложение, и правда смешно стало *thumbs up* |
You need to be logged in to post in the forum |