|
link 27.03.2017 11:59 |
Subject: Как правильно перевести последнее предложение? gen. Смущает слово houses.I became convinced that I was not supposed to talk, particularly about myself. I was not supposed to ask for anything, not even so much as a coffee refill at the drugstore counter. Those houses that told me I was bad on that long-ago day—maybe those houses had been right. Я убедился, что я не должен был говорить, особенно о себе. Я не должен ничего просить, даже никакого кофе из аптеки-закусочной. Те люди(семьи,аудитория---????), которые сказали мне, что я плохой когда-то давным-давно — возможно были правы. |
coffee refill - это когда выпил кофе, а тебе подливают. |
|
link 27.03.2017 12:24 |
произведение уже давно переведено на русский "Я была уверена, что мне нельзя ничего рассказывать, особенно про себя. Я не должна была ни о чѐм просить, даже о такой простой вещи, как попить кофе у стойки местного магазинчика. Те дома, что тогда давно говорили мне, что я плохая – может быть, те дома были правы." учитывая особенности автора, можно переводить почти дословно. |
|
link 27.03.2017 12:24 |
но я бы перевел как "те, кто говорил мне" или "люди, которые давным-давно говорили мне..." |
You need to be logged in to post in the forum |