Subject: помощник генерального директора Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести должность Помощник генерального директора?Раньше я переводила Assistant of general director, а недавно встретила в книге General director assistant. В чем разница? |
Можно сказати и Assistant to, зависит от вкуса мне кажется предпочтение второму варианту отдают американцы. |
а нету походу разницы я всегда пытаюсь избежать "of" просто поменяв слова местами :))) |
ИМХО Assistant to general director. Вроде, было уже в форуме, поищите. |
assistant to the president - звучит! |
не знаю как назвать ассистента, но Ген директор будет не General Director, а Director General for sure |
а генеральнй директор - это не CEO случайно? или тогда уж president....имхо general director - эт какой-то русизм.... прошу кидать помидоры в меня, ежели чего.... |
general director предусматривается для наших компаний и организаций CEO для иностранных компаний или отечественных компаний, имеющих аналогичную структуру (имхо) |
"директор обыкновенный, русский , водится в средней полосе, относится к весьма распространенному виду генеральных....." :))) |
И как этот CEO полностью будет? И какой вообще полный вариант лучше? |
PA to CEO :-) |
Chief Executive Officer - CEO |
Не уж, кидаю помидоры: General director и CEO/President (западная компания с экспатами) У нас есть и тот, и другой: первый-локальный, второй- глобальный Personal Assistant/Assistant to General Director/Coordinator, Management/ |
г-жа Петрова, ну что ж Вы на провокации ловитесь? у Вас же чёрным по белому написано: Помощник генерального директора - не президента, СЕО, главбуха или васьки-грузчика )) пишите Assistant to General Director, и "не парьтесь" ) |
Oh, I'm just an assistant to our director, in general ;-) |
А как же теперь быть с вариантом D-50 в котором нет сомнения. Может быть Assistant to Director General??? |
|
link 21.10.2005 11:21 |
Laime Директор - род (genus) - существительное так в биосистематике |
Petrova, Только берите инфу в Гугле с английских или американских сайтов |
Маус права, обсуждение было, см ответ Althea http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=31503&L1=1&L2=2&SearchString=помощник&MessageNumber=31503 |
Анатолий Д - LOL:))) |
Спасибо всем! Мне показалось, что чаще всего в Гугле встречается Assistant Director General. Что касается предыдущего обсуждения вопроса, то он вроде бы касается статуса помощника, а меня интересовал именно перевод. |
для вооруженных сил США тоже предусмотрена такая грамматическая структура, где вместо of cnfbdncz запятая, поэтому варианту Assistant (of/to)Director General можно верить. |
г-жа Петрова, поосторожнее с Assistant Director General - убедитесь, что в ссылках речь не идёт о помощниках Кофи Анана (Гендира ООН) пишите Assistant to General Director |
например, Assistant Division Commander - помощник командира дивизии не знаю как там в компаниях, но в армейской струтуре это принято, особенно это удобно при перечилении структуры подразделений, чтобы избежать повторения of: 1st Marines Company B, 3d Assault Amphibian Battalion |
2 felog: В компаниях и принято:) Assistant to General Director, Assistant, Management |
Спасибо буду знать. Можно уточнить в каких именно, т.е. насколько это употребление является распространенной практикой |
2 felog: См, http://headhunter.ru/applicant/vacancySearch.do?itemsOnPage=20&isFromAgency=10&isWithoutSalary=10&orderBy=date&actionSearch=search&areaId=113&keyword1=Assistant+to&professionalAreaId=4 |
Вариант Assistant Director General я нашла на сайте всемирной организации здравоохранения http://www.who.int/fch/exd/en/ Никакого отношения к помощникам Кофи Анана этот вариант не имеет. |
аскер, с Вами всё ясно. Я лично сливаю воду) |
2 Petrova: А Вы попробуйте на www.headhunter.ru в строке поиска набрать Assistant Director General;) Хозяин-барин! |
Действительно, сайт выдает только Assistant to General Director. Может быть я уже кажусь занудой, но тогда как же быть с советом D-50 искать информацию только на английских и американских сайтах:(. Похоже я уже запуталась и может быть даже кого-то обидела?! Sorry :) Предлагаю закрыть тему и присудить самый высокий рейтинг варианту Assistant to General Director!!! |
Leolia headhunter.ru - русский сайт, а перевод нужен на английский. |
Солидарен с Мо. пишите Assistant to General Director, прокатит в любом случае. |
Assistant TO DG and Assistant DG - это две разные вещи, два разных поста в Вашем случае надо - первое |
Извините, Nick3, но просмотрев бегло Ваш profile, я бы не решился следовать Вашим советам. |
Мо, я Вас обожаю. :-)))))))) |
|
link 21.10.2005 18:20 |
слишком много постов, некогда читать думаю, Deputy Director General |
Короче: Assistant to general director = General director assistant. Абсолютно равноценные варианты. Означают секретаря. Assistant General Director (амер.)= Deputy General Director (англ.). Равноценные варианты. Означают заместителя. ЗЫ |
А в чем разница между General Director и Director General? |
Tina85 Вы ждали 13 лет совершенолетия, чтобы задать этот вопрос? Ничем не отличается, кроме того, что General Director - роcсийское явление. |
Доброжелательность - ваше главное достоинство!) А разница есть, я об этом читала где-то, но не могу найти нигде. Думала, может быть здесь кто-то в курсе. |
|
link 28.02.2018 7:17 |
Разница есть. |
Роман, можете привести пример корпорации, где есть Director General? Например при переводе должности Генеральный директор российской компании, нужно переводить его, как Director General? Вопрос риторический, можно не отвечать. Ответ - не нужно. |
Кстати, на заре своей работы в нашей ныне почившей в бозе компашки, я пытался назвать генерального директора - американца этим пресловутым Director General. Он попросил так не называть, сказав, We are not in Paris anymore, Toto. ) |
Я помню, что разница для каких-то форм собственности компаний: гос и коммерческих вроде. Могу ошибаться. Но видела своими глазами. |
///Роман, можете привести пример корпорации, где есть Director General? Например при переводе должности Генеральный директор российской компании, нужно переводить его, как Director General? Вопрос риторический, можно не отвечать. Ответ - не нужно./// Я сказал "российское явление", что вовсе не значит, что не имеет права на существование. В Википедии же написано, в каких странах Director General, а в каких General Director. И русское явление я бы так и перевел - General Director. |
Дело не столько в каких странах, а в каких организациях. |
Из той же Вики - в любых. Российский генеральный директор - на английском будет General Director, а форма собственности и модель организации роли не играют. (A general director is the highest executive position in a Russian company, analogous to a US chief executive officer (CEO), or a UK managing director. The position exists for all Commonwealth of Independent States (CIS) legal forms (e.g. joint stock companies (AO) and limited-liability companies (OOO)), except for sole proprietorships (IP)) |
Мы говорим о разных вещах. Есть мнение, что "генеральный директор" (хоть совхоза Ленинский путь) на английский правильно переводить, как Director General. Другое мнение, что неправильно, если это не Директор ООН. :) |
///Есть мнение, что "генеральный директор" (хоть совхоза Ленинский путь) на английский правильно переводить, как Director General./// That is wrong. |
ДА! :))) |
You need to be logged in to post in the forum |