Subject: канатная дорога, термины gen. Добрый день! Есть проблема. Буду благодарен за любую помощь.Итак. Оригинал - электросхемы, писанные немцами. В них встретились такие вот звери невиданные: - rope site - break bar - chair binder Отдельными фразами, связного текста нет вообще. Контекст весьма скуден. Удалось лишь установить, что речь идет о канатной дороге. Но по эл. схемам очень трудно сориентироваться и понять, что сии словеса означают. Пишу на форум наудачу, ибо понимаю, что перевод в вакууме состряпать невозможно. Но вдруг кому-то уже эти немцы попадались на жизненному пути? Матчасть пытался изучать: http://www.detalmach.ru/lect32.htm Ни фига не помогло, если честно. Прошу помощи. |
Для наглядности - пример:![]() |
возможно break bar был распознан в речи какого-то любителя ввода текста на слух, который имел в виду "тормозной стержень/ручку" |
а может это "полюс/шина, идущ.. к выключателю" (брейкеру) видна же "шина заземления" |
всё может быть, в том-то и беда) brake на других листах есть в прямом значении - тормоз. да, кстати, фрагмент выше - с листа под названием "monitoring limit switch", если это поможет. ох, тяжко(( ни тех. описания, ни перечня частей - ничего нету. исходника на немецком тоже, я узнавал. говорят, в таком виде эти схемы составлены изначально. доннер веттер шайсе арш мит орен! |
|
link 24.03.2017 19:15 |
ну, если про канатную дорогу, то выглядит, как: - rope site station - станция/пункт канатной дороги - break bar - "рубильник" или прерыватель/выключатель (если это электросхема) - chair binder - крепление кресла/лавки (как это правильно называется, страховочное устройство, которое застегивается, когда пассажир садится в люлю, чтоб не выпал) |
Спасибо. Думаю, Вы правы. По крайней мере, это лучшее, что можно выжать из имеющегося контекста. |
You need to be logged in to post in the forum |