DictionaryForumContacts

 A.Rezvov

link 21.03.2017 11:47 
Subject: the alumni of one institution gen.
Лайонел Роббинс (Lionel Robbins), британский экономист, написал в 1931 году:

И, если не брать **the alumni of one institution**, я сомневаюсь, найдется ли в стране [в Великобритании] полдюжины людей, которые прочитали капитальный трактат Мизеса, посвященный деньгам.

Вопрос таков: alumni = выпускники? Или возможны иные варианты?

В Мультитране, наряду с привычным значением значением слова, указан вариант "бывшие сотрудники организации". (В англоязычных источниках я подобного варианта не обнаружил.)

 trtrtr

link 21.03.2017 11:49 
Если у вас речь об учебном заведении, то почему сомнения?
a graduate or former student of a specific school, college, or university.

См. также:
2.
a former associate, employee, member, or the like:
He invited all the alumni of the library staff to the party.
http://www.dictionary.com/browse/alumni

 trtrtr

link 21.03.2017 11:50 
(Что у вас institution? Что ближе по смыслу?)

 tumanov

link 21.03.2017 11:51 
это итальяноское alumno во множественном числе

 edasi

link 21.03.2017 11:57 
птенцы одного гнезда
питомцы одного учреждения

 A.Rezvov

link 21.03.2017 12:41 
Сомнения возникли, поскольку из контекста абсолютно неясно, что такое one institution (появляется мимоходом, даже догадок нет).

 trtrtr

link 21.03.2017 12:48 
Я думаю, имеется в виду Professor Mises, и далее там про студентов. Мне кажется, имеется в виду учреждение, где он преподавал (?).

 A.Rezvov

link 21.03.2017 12:56 
Мизес, насколько я понимаю, в те годы все еще жил в Австрии.

 leka11

link 21.03.2017 12:57 
не обязательно студентов

см. про Мизеса
".. Мизес был штатным сотрудником Австрийской
Торговой Палаты (в качестве экономического советника
австрийского правительства) и одновременно был приват-
доцентом ***Венского университета. Он также вел частный
экономический семинар для ученых, многие из которых
приобрели впоследствии всемирную известность. В 1926 г. он
организовал частный ***Австрийский институт исследования
бизнес циклов, существующий и поныне."

 A.Rezvov

link 21.03.2017 13:02 
Добавлю контекста:

И, если не брать (выпускников одного заведения/бывших сотрудников одного учреждения), я сомневаюсь, найдется ли в стране [в Великобритании] полдюжины людей, которые прочитали капитальный трактат Мизеса, посвященный деньгам . Его труд в материковой Европе с 1912 г. разъясняет студентам первого курса понятия «вынужденных сбережений» и денежных ставок процента, не согласованных с равновесными ставками, — не упоминая всех истин из теории «паритета покупательной способности» иностранных валют и массу других добрых вещей, которые с тех пор переоткрыли другие.

 trtrtr

link 21.03.2017 13:02 
Да, согласен, необязательно (поэтому поставил вопросик "?"). Я тоже за дотошный разбор при переводе.

 trtrtr

link 21.03.2017 13:03 
Контекст на английском:
http://books.google.ru/books?id=Nv3ZHGyOjNsC&pg=PA4&lpg=PA4&dq=Lionel+Robbins+"the+alumni+of+one+institution"&source=bl&ots=LkTX0IdWHg&sig=G3WcUDZZMztJh47KqlA9Ys1V1UM&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwi3-9KV0OfSAhUEZCwKHZcaD6kQ6AEIGjAA#v=onepage&q=Lionel Robbins "the alumni of one institution"&f=false

 leka11

link 21.03.2017 13:04 
"капитальный трактат " (??)
м.б. др. варианты рассмотрите?
"классический трактат"
"монументальный труд"

 leka11

link 21.03.2017 13:06 
выпускников одного единственного заведения ?

 trtrtr

link 21.03.2017 13:07 
Однако, тем не менее, мне кажется, что "выпускники" больше подходит по контексту, т.е. вероятность я бы оценил выше (Венского университета, в частности).
(Не очень понятно, почему книгу должны были знать лишь "бывшие сотрудники" Торговой палаты, например? Можно спросить - почему только выпускники, а не вообще его студенты? Но почему-то выпускники все-таки лучше "читается".)
Но это лишь мнение.

 A.Rezvov

link 21.03.2017 13:08 
to leka11:

Благодарю за внимательное отношение к тексту. Вполне может быть, что "капитальный трактат" - неудачный вариант.

 leka11

link 21.03.2017 13:09 
как следует из контекста, речь не про его студентов в далеком 19--- году, а про "выпускников" некоего заведения в UK

 A.Rezvov

link 21.03.2017 13:11 
to trtrtr:

Роббинс отчетливо противопоставляет материковую Европу, где труды Мизеса хорошо известны, и Великобританию, где их знает **the alumni of one institution** + еще полдюжины людей (самое большее).

 trtrtr

link 21.03.2017 13:11 
Это дальше уже упоминаются студенты, да. Поэтому я подумал, что это тоже как бы добавляет контекст - образование и т.д. Это было для меня дополнительным пунктом при оценке вероятности.

 trtrtr

link 21.03.2017 13:12 
Выше было для leka.
A. Rezvov, ясно, спасибо. Ну тем не менее, я бы пока стоял на варианте выпускники.

 натрикс

link 21.03.2017 13:12 
tumanov, это не итальянское слово, это латынь:)
в итальянском оно сохранилось в виде alunno - alunni (мн.) и по моим внутренним ощущениям это слово имеет отношение (в итальянском) исключительно в процессу обучения, а не к "сотрудникам" и пр.
в латинском скорее всего было так же.
если автор - учоный, он, может и не подозревал, что по-английски может быть по-другому, взял слово "в латинском смысле":)
более того, alunno не обязательно "выпускник" - он мог поучиться и не выпуститься.
я бы в сторону "воспитанников одной (академической) школы" куда-то думала

 trtrtr

link 21.03.2017 13:14 
(Это же вступительное слово. Может, дальше в книге что-то есть из истории, о том, где могли знать этого автора в Великобритании?)

 A.Rezvov

link 21.03.2017 13:28 
to trtrtr:

Пока не удалось найти никаких указаний на сей счет. (Скорее всего, их просто нет. В этой книге, по крайней мере.)

 crockodile

link 21.03.2017 18:55 
а я понял как "ветераны" наоборот, типа "старожилы" которые что-то еще помнят и соображают.
где же вы теперь, друзья однополчане.. (с)

 A.Rezvov

link 21.03.2017 19:07 
Collins определяет the alumni учебного заведения так - the people who used to be students there.

Иных вариантов, по сути, нет. Из этого, думается, можно сделать вывод, что вариант "бывшие сотрудники" - это современное разговорное употребление, и не более того.

Всех благодарю за отклик!

 интровверт

link 21.03.2017 19:12 
выпускники

one institution похоже на намек
как бы "выпускники одного [вам, дорогая аудитория, понятно какого] учреждения"

 A.Rezvov

link 21.03.2017 21:29 
to интровверт:
После некоторых дополнительных размышлений догадался, что one institution - Лондонская школа экономики.

По совокупности признаков понятно, что это самое разумное предположение. (Если кому-то интересно, готов объяснить почему.) И в таком случае речь идет о ее выпускниках (питомцах, воспитанниках).

Еще раз благодарю всех!

 leka11

link 22.03.2017 11:53 
что и подтверждает инфо в Википедии)))
http://en.wikipedia.org/wiki/Lionel_Robbins

 Erdferkel

link 22.03.2017 11:55 
и в немецком тоже "выпускники одного [вам, дорогая аудитория, понятно какого] учреждения"
http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=Alumni

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo