Subject: the alumni of one institution gen. Лайонел Роббинс (Lionel Robbins), британский экономист, написал в 1931 году:И, если не брать **the alumni of one institution**, я сомневаюсь, найдется ли в стране [в Великобритании] полдюжины людей, которые прочитали капитальный трактат Мизеса, посвященный деньгам. Вопрос таков: alumni = выпускники? Или возможны иные варианты? В Мультитране, наряду с привычным значением значением слова, указан вариант "бывшие сотрудники организации". (В англоязычных источниках я подобного варианта не обнаружил.) |
Если у вас речь об учебном заведении, то почему сомнения? a graduate or former student of a specific school, college, or university. См. также: |
(Что у вас institution? Что ближе по смыслу?) |
это итальяноское alumno во множественном числе |
птенцы одного гнезда питомцы одного учреждения |
Сомнения возникли, поскольку из контекста абсолютно неясно, что такое one institution (появляется мимоходом, даже догадок нет). |
Я думаю, имеется в виду Professor Mises, и далее там про студентов. Мне кажется, имеется в виду учреждение, где он преподавал (?). |
Мизес, насколько я понимаю, в те годы все еще жил в Австрии. |
не обязательно студентов см. про Мизеса |
Добавлю контекста: И, если не брать (выпускников одного заведения/бывших сотрудников одного учреждения), я сомневаюсь, найдется ли в стране [в Великобритании] полдюжины людей, которые прочитали капитальный трактат Мизеса, посвященный деньгам . Его труд в материковой Европе с 1912 г. разъясняет студентам первого курса понятия «вынужденных сбережений» и денежных ставок процента, не согласованных с равновесными ставками, — не упоминая всех истин из теории «паритета покупательной способности» иностранных валют и массу других добрых вещей, которые с тех пор переоткрыли другие. |
Да, согласен, необязательно (поэтому поставил вопросик "?"). Я тоже за дотошный разбор при переводе. |
"капитальный трактат " (??) м.б. др. варианты рассмотрите? "классический трактат" "монументальный труд" |
выпускников одного единственного заведения ? |
Однако, тем не менее, мне кажется, что "выпускники" больше подходит по контексту, т.е. вероятность я бы оценил выше (Венского университета, в частности). (Не очень понятно, почему книгу должны были знать лишь "бывшие сотрудники" Торговой палаты, например? Можно спросить - почему только выпускники, а не вообще его студенты? Но почему-то выпускники все-таки лучше "читается".) Но это лишь мнение. |
to leka11: Благодарю за внимательное отношение к тексту. Вполне может быть, что "капитальный трактат" - неудачный вариант. |
как следует из контекста, речь не про его студентов в далеком 19--- году, а про "выпускников" некоего заведения в UK |
to trtrtr: Роббинс отчетливо противопоставляет материковую Европу, где труды Мизеса хорошо известны, и Великобританию, где их знает **the alumni of one institution** + еще полдюжины людей (самое большее). |
Это дальше уже упоминаются студенты, да. Поэтому я подумал, что это тоже как бы добавляет контекст - образование и т.д. Это было для меня дополнительным пунктом при оценке вероятности. |
Выше было для leka. A. Rezvov, ясно, спасибо. Ну тем не менее, я бы пока стоял на варианте выпускники. |
tumanov, это не итальянское слово, это латынь:) в итальянском оно сохранилось в виде alunno - alunni (мн.) и по моим внутренним ощущениям это слово имеет отношение (в итальянском) исключительно в процессу обучения, а не к "сотрудникам" и пр. в латинском скорее всего было так же. если автор - учоный, он, может и не подозревал, что по-английски может быть по-другому, взял слово "в латинском смысле":) более того, alunno не обязательно "выпускник" - он мог поучиться и не выпуститься. я бы в сторону "воспитанников одной (академической) школы" куда-то думала |
(Это же вступительное слово. Может, дальше в книге что-то есть из истории, о том, где могли знать этого автора в Великобритании?) |
to trtrtr: Пока не удалось найти никаких указаний на сей счет. (Скорее всего, их просто нет. В этой книге, по крайней мере.) |
|
link 21.03.2017 18:55 |
а я понял как "ветераны" наоборот, типа "старожилы" которые что-то еще помнят и соображают. где же вы теперь, друзья однополчане.. (с) |
Collins определяет the alumni учебного заведения так - the people who used to be students there. Иных вариантов, по сути, нет. Из этого, думается, можно сделать вывод, что вариант "бывшие сотрудники" - это современное разговорное употребление, и не более того. Всех благодарю за отклик! |
|
link 21.03.2017 19:12 |
выпускники one institution похоже на намек |
to интровверт: После некоторых дополнительных размышлений догадался, что one institution - Лондонская школа экономики. По совокупности признаков понятно, что это самое разумное предположение. (Если кому-то интересно, готов объяснить почему.) И в таком случае речь идет о ее выпускниках (питомцах, воспитанниках). Еще раз благодарю всех! |
и в немецком тоже "выпускники одного [вам, дорогая аудитория, понятно какого] учреждения" http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=Alumni |
You need to be logged in to post in the forum |