DictionaryForumContacts

 Casual Asker

link 21.03.2017 6:34 
Subject: перевод аббревиатур в текстах о пожарной сигнализации gen.
Коллеги,

как вы считаете, если при переводе документации о пожарной сигнализации текст русского оригинала пестрит аббревиатурами типа:

АУГП
АУПТ
ПДВ
ВПВ
АППЗ
АУПС
АПС
СМИС
АРМ-1
СПС
ППА
ПС
СОУЭ

то правильно будет выбрать для каждой аббревиатуры перевод и сделать аббревиатуру на английском, либо вообще не вводить в текст перевода аббревиатуры - и везде писать по-английски полностью термин?

Спрашиваю потому, что эти аббревиатуры в русском общеприняты и узнаваемы, при этом 100% аналоги в английском есть далеко не всегда.

Чтобы далеко не ходить - АУГП - автоматическая установка газового пожаротушения, всем известная аббревиатура. Но заходим на страницу Wiki (https://en.wikipedia.org/wiki/Gaseous_fire_suppression) - и что мы видим? Ни одной аббревиатуры. И если мы наберем в гугле AGFSS - то что мы увидим? Ничего хорошего. То есть иностранный читатель может запутаться в выдуманных нами аббревиатурах - даже если их при первом упоминании расшифровать (тексты ведь не всегда читают последовательно, иногда читают лишь выкопировки).

Какой подход в данном случае будет the best practice?

 grachik

link 21.03.2017 7:24 
При первом упоминании дать расшифровку аббревиатуры на англ. В дальнейшем писать аббревиатуру.

 Casual Asker

link 21.03.2017 7:32 
При первом упоминании дать расшифровку аббревиатуры на англ. В дальнейшем писать аббревиатуру.

При этом в отсутствие "у них" общепринятых аббревиатур, можно смело выбирать/выдумывать свои? Как в примере с AGFSS?

 grachik

link 21.03.2017 8:11 
Почему бы и нет? В противном случае текст будет громоздким.

 edasi

link 21.03.2017 11:45 
если платят за знаки переведённого текста
то всякий раз писать полностью
громоздко но не для вас
к вашим услугам копипаст

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL