|
link 21.03.2017 6:34 |
Subject: перевод аббревиатур в текстах о пожарной сигнализации gen. Коллеги,как вы считаете, если при переводе документации о пожарной сигнализации текст русского оригинала пестрит аббревиатурами типа: АУГП то правильно будет выбрать для каждой аббревиатуры перевод и сделать аббревиатуру на английском, либо вообще не вводить в текст перевода аббревиатуры - и везде писать по-английски полностью термин? Спрашиваю потому, что эти аббревиатуры в русском общеприняты и узнаваемы, при этом 100% аналоги в английском есть далеко не всегда. Чтобы далеко не ходить - АУГП - автоматическая установка газового пожаротушения, всем известная аббревиатура. Но заходим на страницу Wiki (https://en.wikipedia.org/wiki/Gaseous_fire_suppression) - и что мы видим? Ни одной аббревиатуры. И если мы наберем в гугле AGFSS - то что мы увидим? Ничего хорошего. То есть иностранный читатель может запутаться в выдуманных нами аббревиатурах - даже если их при первом упоминании расшифровать (тексты ведь не всегда читают последовательно, иногда читают лишь выкопировки). Какой подход в данном случае будет the best practice? |
При первом упоминании дать расшифровку аббревиатуры на англ. В дальнейшем писать аббревиатуру. |
|
link 21.03.2017 7:32 |
При первом упоминании дать расшифровку аббревиатуры на англ. В дальнейшем писать аббревиатуру. При этом в отсутствие "у них" общепринятых аббревиатур, можно смело выбирать/выдумывать свои? Как в примере с AGFSS? |
Почему бы и нет? В противном случае текст будет громоздким. |
если платят за знаки переведённого текста то всякий раз писать полностью громоздко но не для вас к вашим услугам копипаст |
You need to be logged in to post in the forum |