Subject: Sample Closing Statement fin. Section 2.9 of the Seller Disclosure Schedules sets forth a calculation of the Working Capital, the Cash Amounts (after deducting the amount of any outstanding uncleared issued checks, drafts or wire transfers or other payments issued before the Balance Sheet Date and not deducted from the bank accounts of such Target Entities as of immediately prior to the Balance Sheet Date) and the Funded Debt, in each case, as of the Balance Sheet Date(the “Sample Closing Statement”), including the classification of asset and liability line items and general ledger accounts, which has been prepared in accordance with the accounting principles set forth on Section 2.9 of the Seller Disclosure Schedules (the “Working Capital Accounting Principles”). Выборочный окончательный баланс? Не пойму значение слова "sample"... Спасибо. |
имхо, речь не про баланс у Вас про продажу бизнеса? возможно это примерный/типовой отчет о закрытии сделки см. пример http://freelegalforms.uslegal.com/real-estate/closing-statement/ |
У меня Stock and Asset Sale and Purchase Agreement. Чтобы знать, о чем речь, надо читать весь договор, а мне дали на перевод отрывки. |
Скорее всего, Вы правы, т.к. в следующем разделе (который переводить не надо) говорится следующее: At least four (4) Business Days prior to the anticipated Closing Date, Все, что связано с Closing (e.g., Estimated Closing Cash Amounts) означает "...на момент закрытия сделки"... Посмотрю Вашу ссылку. |
|
link 21.03.2017 7:38 |
Думаю, здесь - заключительный отчет на выборочной основе/на основе выборки. Есть такой словарик. Правда он русско-англ. http://www.ebrd.com/downloads/research/essay/pfrus.pdf К тому же далее у Вас идут оценочные понятия. |
Вопрос остается открытым... |
имхо, ))) все-таки "пример/образец//и т.п." см ссылку http://www.easternctrealtors.com/assets/files/PLS/ModernRE-Chapter17-Updated.pdf к сожалению текст из нее не копируется стр. 342 поиск на "SAMPLE CLOSING STATEMENT" |
кредит с дебитом подводят... Значит, все же баланс?.. Типовой (стандартный) заключительный баланс? Бррррр... |
leka11, Премного Вам благодарен! ...означает "приблизительный расчет Чистого оборотного капитала"... Остается только сам термин перевести, а он далек от определения... Слово Closing уводит (точнее, уже не уводит) и в сторону "закрытия сделки", и в сторону "заключительного баланса", хотя в определении - именно "приблизительный расчет".. |
в последней ссылке про чист. обор. капитал, если посмотреть с начала текста, "Closing" идет, как "закрытие сделки" - Prior to Closing, after the Closing, и т.п. и еще хороший абзац, из которого ясно, что баланс (Balance Sheet) и Statement ("written statement") два самостоятельных термина, а также в конце более ясным становится Sample Statement - имхо, (фин.) отчет (который содержит "(приблизительный) расчет Чистого оборотного капитала") (i) No later than the fifth (5th) Business Day prior to the Closing Date, ARC will deliver to AMH a **written statement (the “Estimated Closing Statement”) setting forth, with reasonable supporting detail (w) (1) the estimated consolidated balance sheet of Newco and its Subsidiaries (including the Transferred Entities), other than Crestline and its Subsidiaries, as of the Closing Date and after giving effect to the Reorganization, calculated in accordance with the Accounting Principles (the “ARC*** Estimated Closing Date Balance Sheet”) and (2) the estimated consolidated balance sheet of Crestline and its Subsidiaries, as of the Closing Date .... (1) an estimate of the ARC Closing Net Working Capital derived from the ARC Estimated Closing Date Balance Sheet (the “ ARC Estimated Closing Net Working Capital”) ..... and (z) an estimate of the Closing Cash Consideration (the “Estimated Closing Cash Consideration”).**** An illustrative example of the unaudited consolidated balance sheet of Newco and its Subsidiaries (including the Transferred Entities), as of December 31, 2014 but pro forma for the Reorganization, and an illustrative calculation of the Net Working Capital is attached as Exhibit B (the “Sample Closing Statement”). |
Мне тоже прислали приложения к договору, в одном из которых содержится следующее: SECTION 2.9 – SAMPLE CLOSING STATEMENT & WORKING CAPITAL ACCOUNTING PRINCIPLES The Sample Closing Statement is calculated using the Business Balance Sheet as of September 30, 2016. Итак, какой будет вариант перевода - Отчет с приблизительным расчетом чистого оборотного капитала на дату закрытия сделки?... The Sample Closing Statement presents the calculation of Working Capital based on the Business Balance Sheet. Seller and Purchaser have agreed to exclude the following accounts from the calculation of Closing Working Capital which are presented as adjustments in the Sample Closing Statement: |
мне кажется, что для краткости лучше дать без раб. капитала, т.к. все равно в тексте есть перечисление того, что в нем содержится, и про этот расчет раб. капитала как вариант "Примерный отчет дату закрытия (сделки)" |
|
link 22.03.2017 13:11 |
я б написала Примерный Отчёт Закрытия defined term же, обозвать как угодно можно, главное - дефиницию верно дать В SPA-ях за что ни возьмись - всё closing. Я тпк обычно и пишу - баланс закрытия, отчёт закрытия и т.п. |
You need to be logged in to post in the forum |