|
link 14.03.2017 19:48 |
Subject: Translating Titles: Mr, Mrs, Ms gen. Извечная проблема: в графе Title в регистрационной форме вот эти три возможных обращения. Ну нет в русском языке различия между миссис и миз. Оставить графу с "миз" пустой нельзя, она в CMS отдельным пунктом, ее никак не удалить (т.е., может, и можно со стороны бэк-энда, но точно не со стороны клиента).Посоветуйте, как быть, пожалуйста. Может, кто-то уже встречался с такой проблемой. |
|
link 14.03.2017 20:26 |
ну если совсем никак, то можно поизвращаться: мистер, мисс и миссис))) или господин, госпожа и господа)))) |
|
link 14.03.2017 20:30 |
Мистер Ваня Иванов - не слишком ли?:) Вообще, вы в правильную сторону подали идею. Думаю вместо "миз" написать "товарищ". Для тех, кто советы любит у кого "господа все в Париже". Опять же, нейтрально по по половому признаку... :) |
*мистер, мисс и миссис* - вообще не в тему, потому что обращение Ms было создано как раз в противовес деления женщин на "Мисс" (не состоит в браке) и "миссис" (состоит). поэтому оно нейтрально не по половому признаку, как некоторым хочется думать, а по признаку "какое твое (собачье) дело, замужем я или нет" - у мужчин такого деления не существовало никогда. . напишите, как вы переводите Title, и я скажу вам, как перевести все остальное, чтоб никого не оскорбить. |
|
link 14.03.2017 21:27 |
Тайтл как "обращение" обычно перевожу, это неправильно? |
|
link 14.03.2017 21:29 |
это вполне вменяемо, с вами можно обсуждать и другие вопросы :) |
|
link 14.03.2017 21:31 |
"у мужчин такого деления не существовало никогда" В русском даже у женщин не существовало, насколько я знаю. Было "барыня" и "барышня", но так только крестьяне обращались к дворянкам. В болгарском вот очень хорошо, есть госпожа (г-жа) и госпожица (г-ца), но мне, к сожалению, на русский надо... |
да правильно, в принципе. есть люди, которые говорят, что к ним надо обращаться Doctor (обоих полов)) но от контекста все равно зависит, а мне из моей деревни не видно (с) пишите в русском "господин" и два раза "госпожа" и не парьтесь, уж если это важно. |
|
link 14.03.2017 21:36 |
Спасибо. А ничего, что 2 раза будет "г-жа"? Как-то не очень будет выглядеть... Мне не только "доктора" в этих тайтлах попадались, но один раз даже аналог "вашего преосвященства" (по-английски не помню, но реально МТ мне так перевел о_0). Написал "о.", типа "отец". Ну не "преосвященство" же?! |
|
link 14.03.2017 21:38 |
если было Rev. = Reverend - это не совсем "отец" (кстати они Ж тоже могут быть, ибо времена и нравы) |
если вы "регистрационную форму" переводите, оставляйте английский вариант в скобках. госпожа (Mrs) госпожа (Ms) тогда а) и у вас отличие будет видно б) если действительно кто к ним "обратиться" захочет - то все формальности будут выполнены. они ж не по-русски к ним будут обращаться, раз вы с английского переводите. в принципе - тоже простая формальность, но на всякий случай... |
и всего-то 13 лет прошло... Title/Status Mr/Mrs/Miss/Ms/Dr/Other http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=6729&l1=1&l2=2 а Мs - разве не Master? |
|
link 14.03.2017 21:47 |
MS мастер (ав |
да не сайенс, а молодой человек |
"Ваше (высоко)преосвященство" по-разному переводят - (Your) Eminence, Grace, Lordship. it depends. |
|
link 14.03.2017 21:55 |
Интровверт, да, наверное, так там и было. Простите, "преосвященство" перепутал с "преподобием":) Вы правы совершенно, но мне нужно было хотя бы примерный аналог найти, который не вызывал бы полного недоумения. "они ж не по-русски к ним будут обращаться, раз вы с английского переводите. " Erdferkel, вы извините, но там, во-первых, бланк, где можно, если что, ненужные элементы просто выкинуть, а у меня CMS, где ни один сегмент выбросить нельзя. Во-вторых, там человек не понимает, как переводить "тайтл" и предлагает вариант "семейное положение" (особенно для доктора актуально, ага). У меня с "тайтлом" вопросов не возникало, вопрос был очень конкретный: как "развести" миссис и миз, и можно ли их "развести" вообще. |
не, EF, Ms - это то, о чем я говорю. первый же ответ от Рудут по вашей ссылке - правильный (да простит меня Рудут, что я ее оцениваю)) |
|
link 14.03.2017 21:56 |
Wolverin, это я все перепутал (см. выше) :) Интровверт мне помог вспомнить. А вот это Eminence и Grace в православии было бы "владыка", наверное - нет у нас преосвященств... |
|
link 14.03.2017 21:56 |
миссис развести можно! мисс - зависит от семейного положения плоская шютка |
Вы бы хоть поведали, что именно и на какой язык переводите:-) Ели это выпадающий список, который генерит поле к смс сообщению, то оставьте только 2/3 c "уважаемый" и "уважаемая" или вообще на автомате добавьте "ув." во все три поля(если их должно быть строго 3). Опишите задачу подробнее... |
я, конечно, не знаток православия, но формальный титул "(высоко)преосвященства" там есть. |
|
link 14.03.2017 22:01 |
Интровверт, норм шутка, я даже ее понял:) Wlastas, рассказываю. EN-RU. Раскрывающийся список. Он ничего не генерит, он просто есть в регистрационной форме. Человек заходит на сайт, нажимает кнопулю Sign Up и попадает на эту форму. Ему надо там ввести First Name, Last Name, Email, ну и тэдэ. Однако надо еще и тайтл выбрать: Mr, Mrs или Ms. Соответственно, если во всех трех элементах, будет "ув", то и список будет выглядеть как Если как советует Натрикс, то А хотелось бы, чтобы значения этих трех полей были разными. Но, видать, не судьба. Лакуна. |
|
link 14.03.2017 22:02 |
Wolverin, и правда. Позор и стыд мне:) |
на прозе нашлось (Mr, Mrs, Miss, Ms, Other). Г-н, г-жа, мадам,. мадемуазель, другое :-)) http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/human_resources/1273057-mr_mrs_miss_ms.html |
|
link 14.03.2017 22:09 |
В сторону мадамов и мамзелей я тоже подумывал, но, опять же, "мадам Наталья Индюшкина", например, это как-то не comme il faut... |
да я не из-за мадамов, а исключительно из-за "другого" процитировала :-) а к Наталье Индюшкиной что ни прицепи - смотреться будет аналогично |
|
link 14.03.2017 22:15 |
Ну а как иначе? "Прочее"? Понятно, что забавно, что в среднем роде, но ведь "обращениЕ" же. "Обращение: мадама, мамзеля или другое" - нормально... Вот когда "пол: мужской, женский, другое", то это уже полная жесть, как ни посмотри... |
не, ну это очередное подтверждение, что на прозе много всяческих бредов пишут:) во-первых, "мадам" - а чо они так остальные национальности дискриминируют? у нас уже времена "французского влияния" канули в лету. во-вторых, они тоже между Ms, Doctor и прочими тайтлами разницы не делают. негоже!!! *а к Наталье Индюшкиной что ни прицепи - смотреться будет аналогично* у меня есть знакомая (и почту мне шлет регулярно) Наталья (условно фамилия) Страхолюдина. так вот мне, всякий раз, как приходит "Натали Страхолюдина" - а она именно так ящик зарегила - так я и дергаюсь в конвульсиях:)) нельзя французский с нижегородским смешивать! |
что они имеют в виду под Other? мне как-то ничего в голову не приходит... не мышонок, не лягушка, а неведома зверюшка? |
EF, Doctor, Professor, кто на что учился... это не (только) гендерный вопрос... |
|
link 14.03.2017 22:28 |
И тот же Revered туда же. |
|
link 14.03.2017 22:29 |
Reverend, извините. |
Doctor, Professor как-то в эти именования не вписывается, равно как и все преосвященства и превосходительства... но, чем в эту тему, лучше в норку углубиться :-) |
|
link 14.03.2017 22:33 |
Ну, как есть. Я как-то видел паспорт человека, у него прямо там было написано: "доктор такой-то". Что за страна была, не помню, хоть осиновый кол тешите. |
это не именования. это именно "обращения" , которые люди выбирают для себя. я вам больше скажу, в итальянском их даже больше, чем в английском. близкие друзья друг к другу (в шутку - потому что по дружбе - неформальная ситуация, а в формальной - так и принято) обращаются друг к другу: avvocato (адвокат), professore (профессор - не обязательно в нашем понимании, просто в вузе преподает), ingegnere (инжинер - имеет высшее техническое образование), ragioniere (бухгалтер дословно, по сути, имеет высшее экономическое образование), architetto (архитектор) - и ко всему этому плюс фамилия - и так до бесконечности... |
Сделайте " "[пусто - по-умалчиванию], "Уважаемая" "Уважаемый" Title переименуйте в "Обращение" или "Как к вам обращаться?" |
|
link 14.03.2017 23:52 |
If you're addressing a married couple who both use the husband's surname, it's 'Mr & Mrs (Smith etc)'. But nowadays, a lot of women keep their maiden surname (the surname they were born with) after they marry. There's also 'Messrs' (произн. мЭссыз), used for two or more men. It's from the French 'messieurs' and is mainly used in business correspondence: And finally there's 'Mmes', short for 'Mesdames', which is used for two or more married women. However, 'Mmes'/'Mesdames' is rarely seen nowadays. |
|
link 15.03.2017 0:41 |
John, my question was about an absolutely different thing, but still I always enjoy reading your posts, so thanks :) |
|
link 15.03.2017 0:54 |
I know it was, but others veered off the subject slightly, so I did too! :-) |
Reverend - преподобный/-ая, можно просто преп. |
с учетом современного знания клиперов и иных предметов все будут недоумевать, за что преподавателям такой фарт с отдельным обращением? :0) |
|
link 15.03.2017 8:27 |
может жто пол? м ж с |
Это обращения, поэтому: - Уважаемый - Уважаемая - пусто |
|
link 15.03.2017 13:03 |
М и Ж |
|
link 15.03.2017 13:04 |
пардон, есть же обращение "Девушка!" и "Мужчина!" |
ага и придет вам после регистрации сообщение: Девушка Марь Иванна! Вы успешно зарегистрировались на портале... |
|
link 15.03.2017 13:59 |
Peter Cantrop: "Oi! You!" is perfectly sufficient in my view -- and it's non-discriminatory.... |
|
link 15.03.2017 14:57 |
Wow, do you also say 'Oi!' in the UK? o_0 I thought only Brazilians use that one... |
It's a Cockney thing. |
|
link 15.03.2017 16:39 |
Ах, ну простите. В кокни не силен. :) |
|
link 15.03.2017 17:25 |
Cockneys (=poor working-class folk from the East End of London) + uneducated English-speaking people anywhere. That's why I use it! |
You need to be logged in to post in the forum |