Subject: vascular leakage med. можно ли "vascular leakage" по аналогии с:http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/medical_general/5232467-retinal_vascular_leakage.html в данном контексте: Abnormal vascular permeability may lead to excessive or otherwise inappropriate "leakage" of ions, water, nutrients, or cells through the vasculature. перевести как "экссудация"? Спасибо заранее! |
зачем Вам использовать непонятный термин, если они сами его избегают в английском? Могли же написать exudation, но не написали. Проблема в том, что есть эскудация, и есть трансудация. И разница лишь в том, что: При дифференциальной диагностике выпотов важно отличать экссудат от транссудата. Транссудат образуется из-за нарушения гидростатического или коллоидно-осмотическое давления, а не воспаления. По своему составу наиболее близок к транссудату серозный экссудат.[1] Транссудат содержат небольшое количество белка, по сравнению с экссудатом. Разницу между транссудатом и экссудатом можно определить измерив удельный вес жидкости, который косвенно будет говорить о содержании в ней белка. Кроме того, при определении природы жидкости может оказаться полезной ............. |
спасибо! то есть "vascular leakage" в данном контексте получается транссудация? |
Я не знаю. Я бы просто перевел слово "leakage". просачивание. А научными терминами пусть занимаются те, кому надо. |
You need to be logged in to post in the forum |