DictionaryForumContacts

 dao2812

link 12.03.2017 11:55 
Subject: vascular leakage med.
можно ли "vascular leakage" по аналогии с:

http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/medical_general/5232467-retinal_vascular_leakage.html

в данном контексте:
"Angiogenic disorder" as used herein refers to any condition involving abnormal angiogenesis or abnormal vascular permeability or """"leakage""".

Abnormal vascular permeability may lead to excessive or otherwise inappropriate "leakage" of ions, water, nutrients, or cells through the vasculature.

перевести как "экссудация"?

Спасибо заранее!

 Amor 71

link 12.03.2017 15:53 
зачем Вам использовать непонятный термин, если они сами его избегают в английском? Могли же написать exudation, но не написали.

Проблема в том, что есть эскудация, и есть трансудация. И разница лишь в том, что:

При дифференциальной диагностике выпотов важно отличать экссудат от транссудата. Транссудат образуется из-за нарушения гидростатического или коллоидно-осмотическое давления, а не воспаления. По своему составу наиболее близок к транссудату серозный экссудат.[1]

Транссудат содержат небольшое количество белка, по сравнению с экссудатом. Разницу между транссудатом и экссудатом можно определить измерив удельный вес жидкости, который косвенно будет говорить о содержании в ней белка. Кроме того, при определении природы жидкости может оказаться полезной

.............
Термины «экссудат» и «экссудация» употребляются только по отношению к воспалению и призваны подчеркнуть отличие воспалительной жидкости (и механизма её образования) от межклеточной жидкости и транссудата.[3]

 dao2812

link 12.03.2017 16:04 
спасибо! то есть "vascular leakage" в данном контексте получается транссудация?

 Amor 71

link 12.03.2017 19:53 
Я не знаю. Я бы просто перевел слово "leakage". просачивание. А научными терминами пусть занимаются те, кому надо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo