|
link 8.03.2017 8:00 |
Subject: Помогите пожалуйста перевести : turn in at the top lit. there was a huge wire fence that ran along the length of the house and turn in at the top, extending further along in either directions. Текст из книги " мальчик в полосатой пижаме" в русском переводе книги это место переводится как изгибался с обеих сторон и уходил в даль.
|
Откуда Вы взяли этот вариант текста? |
например, отсюда |
Спасибо, Эрдферкель. В приведённом Вами фрагменте грамматика правильная. |
|
link 8.03.2017 8:51 |
возможно "с загибом" (по верху) |
turned in at the top in either direction Проволочное ограждение, видимо, как уже в принципе отметили, подгибалось сверху. "Уходило в даль" следует из опущенного аскером окончания фразы: "further than [Gretel] could possibly see. ", просто extend для этого мало. In either direction тоже относится не к подвороту: это означает "в какую сторону ни посмотри - ограждение не кончалось, теряясь вдали". Кстати, речь идет об Освенциме. |
|
link 8.03.2017 15:47 |
Спасибо, значит мои догадки были верны. Кстати очень интересная книга, но некоторые моменты меня ставят в тупик, нужна помощь |
You need to be logged in to post in the forum |