DictionaryForumContacts

 OZ_MaLL

link 7.03.2017 9:57 
Subject: патрубки оборудования gen.
оригиналь ----

Если не оговорено иное, максимальная допустимая нагрузка на патрубки на оборудовании определяется поставщиком.

Unless otherwise stipulated, maximum allowable load on equipment sockets shall be specified by the Supplier.

подскажите, как лучше перевести --- патрубки оборудования ----------- в общем смысле

мысли?

спасибо!

 Lonely Knight

link 7.03.2017 10:43 
nozzle loads всегда рассчитывают для pressure vessels, к примеру

 Volinga

link 7.03.2017 10:47 
О каком именно оборудовании идет речь?
http://dic.academic.ru/dic.nsf/stroitel/697
socket - далеко не первое значение

 Peter Cantrop

link 7.03.2017 18:14 
узлы соединения патрубков?

 DpoH

link 9.03.2017 10:03 
flanges или nozzles

 Peter Cantrop

link 9.03.2017 12:38 
attachments

 Phyloneer

link 10.03.2017 2:32 
В самом общем смысле я использую и советую использовать branch. nozzle применительно к pressure vessels, конечно, в широком ходу, но конструктора различают патрубки и штуцера (как элементы единой конструкции), и nozzle (штуцер) как универсальный термин уже не годится.
Там еще есть ряд близких вариантов. Смотреть нужно на то, какой термин используют в этом контексте, области.

 Phyloneer

link 10.03.2017 2:33 
но вряд ли это sockets. Manifolds тогда уж.

 Ivanog

link 10.03.2017 8:13 
LK +
Nozzles

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo