Subject: underwritten transactions gen. Пожалуйста, помогите перевестu underwritten transactionsВыражение встречается в следующем контексте: Substitutability (the bank’s assets under custody, its payments activity Заменяемость (банковские активы на ответственном хранении, его платежная Заранее спасибо |
|
link 17.02.2017 9:27 |
|
link 17.02.2017 9:29 |
типа "утвержденных/принятых/одобренных транзакций" наверное. которые уже фактически в деле, осуществляются или так и или иначе формально закреплены. в стадии исполнения. |
Может, подойдет Сделки с гарантированным размещением? |
"Сделки с гарантированным размещением" - ближе к теме сабжа, имхо http://www.bankpedia.org/index.php/en/130-english/u/23391-underwriting |
нашлась ссылка с разъяснением термина "Underwritten transactions. These are also known as a 'Bought Deal', under which the whole amount of the facility is guaranteed to the borrower with all the terms...." |
|
link 18.02.2017 9:24 |
To crockodile Ну не нравится мне слово "транзакции". Ну вот хоть убей. Сделки или операции все-таки лучше. |
You need to be logged in to post in the forum |