DictionaryForumContacts

 слоны

link 20.10.2005 14:13 
Subject: монтажный захлёст construct.
монтажный захлёст. элемент газопровода. наряду с другими элементами (типа арматуры, фасонных деталей и др.) его сварные швы подвергаются дополнительному контролю качества.

В Мультитране "захлест" только backlash, причем с указанием "каната".
Корректно ли перевести "монтажный захлест" "assembly backlash", как нам тут некоторые предлагают (а мы сомневаемся)?
Если нет, то как?
Спасибо за внимание.

 Mo

link 20.10.2005 14:18 
а захлёст - не то же самое, что нахлёcт? если то же, то предложу assembly overlap

 слоны

link 20.10.2005 14:22 
Мо, вот и мы тоже в этом примерно направлении думали. Но не уверены. Но всё же этот вариант нам больше нравится.
(задумчиво) Является ли этот "захлест" плодом путаницы слов в голове аффтара тугамента, или он есть и представляет из себя нечто иное, чем "нахлест"?

 10-4

link 20.10.2005 14:26 
Так technological overlap однозначно...

 слоны

link 20.10.2005 14:27 
посоветовались с Яндексом. Он выдал несколько примерно таких:

"Должен знать: схему и устройство всех сооружений трубопроводов; требования, предъявляемые к монтажу переходов, захлестов и катушек"

"трубопроводов обустройства промыслов, выполнении специальных монтажных работ (захлесты, катушки, прямые врезки, соединение труб с ... "

что заставляет сомневаться в идентичности захлеста и нахлеста

 Mo

link 20.10.2005 14:30 
посмотрела Гуголь, и там на "захлёст" выскакивают какие-то обрывки фраз с форумов, умоминание о манере "оленьего бега с захлёстом" и прочие левые ссылки. Полагаю, можно принять, что аффтар Вашего док-та зарапортовался под воздействием иада ))

 слоны

link 20.10.2005 14:40 
да, видимо, всё-таки overlap, спасибо вам

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo