DictionaryForumContacts

 kind.maverick

link 13.02.2017 20:52 
Subject: Golden Jellyfish zool.
Доброй ночи! Помогите, пожалуйста, с переводом предложения:

The jellyfish sometimes hunt, but also use some of these chemicals to fuel their metabolism and their waste cycles back to help feed the protists.

Предыдущий контекст:

Тысячи лет назад в результате движения земной коры в южной части острова Палау появилось солёное озеро, а вместе с ним и несколько видов медуз. Озеро отрезано от океана, но всё ещё служит домом для некоторых уникальных, золотых медуз, которые эволюционировали, чтобы выжить в нём. Золотистыми медуз делают микроскопические водоросли - зооксантеллы, живущие в их тканях. Это мутуалистические отношения, т.е. сожительство выгодно для обоих организмов. Каждый день медузы совершают миграции в погоне за лучами солнца. Так водоросли могут осуществлять фотосинтез и производить содержащие энергию молекулы.

 crockodile

link 14.02.2017 6:35 
меня "these chemicals" смущают. потому что это these подразумевает что-то, сказанное ранее, а в вашем предыдущем тексте ничего похоже не вижу.
остальное вроде и так понятно. иногда медузы охотятся... бла бла бла.... чем опять питают этих одноклеточных паразитов.

 leka11

link 14.02.2017 6:49 
скорее всего "these chemicals" относится к "energy-containing molecules" ("...содержащие энергию молекулы")

кас. "....уникальных, золотых медуз, ... "
в отригинале - "...unique /golden/jellyfish.." - имхо лучше написать
или
уникальных золотых медуз
или
уникальных (золотых) медуз

 tumanov

link 14.02.2017 7:13 
особенно радуют "мутуалистические"

 crockodile

link 14.02.2017 7:15 
фамильная лайф она такая, да, сплошной компромайс

 Susan

link 14.02.2017 7:31 
уникальных, золотых медуз - запятая тут лишняя
"мутуалистические" - это вроде как термин (Мутуалистический симбиоз), сама впервые увидела

 Erdferkel

link 14.02.2017 7:33 
хотя обнаружилось, что мутуализм теперь в русском языке есть
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D1%83%D1%82%D1%83%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%BC
но взаимовыгодный симбиоз как-то приятнее звучит :-)

 00002

link 14.02.2017 9:00 
Мне кажется, не надо мутуалистических в таком тексте – слово хотя и есть в словарях (русское), но понятно без словарей только узким специалистам, биологам (или владеющим английским). В оригинале же это слово понятно любому человеку, самообъясняющееся.

Можно помянуть симбиоз, более распространенное слово, или просто сказать по русски взаимовыгодные или как-то так.

Миграции тоже излишний варваризм в таком контексте, проще надо бы, и более по-русски, популярный же материал для всех.

С самим предложение тоже непонятно, что именно непонятно, конкретизировать бы.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo