Subject: proceedings before or of any court law To the best of our knowledge, information and belief, no formal notice has been served at the Registered Office of the Company that the Company is in default under any laws, statute, indenture, mortgage, trust deed, agreement or other instrument, arrangement, obligation or duty, to which it is a party or by which it is bound; and that litigation or administration or arbitration proceedings before or of any court or tribunal, arbitrator, administrative or governmental authority are presently in process or pending or threatened against the Company.__ Доброго времени суток! Понимаю, что "proceedings before or of any court" означает "разбирательства в суде/ судебные разбирательства". Но это, скорее всего, не наиболее адекватный вариант. Можно ещё удачнее передать "before or of" . Помогите своими вариантами, пожалуйста. __ Мой вариант перевода части предложения: "По имеющейся у нас информации и сведениям, по официальному месту нахождения Компании не было предоставлено никакое официальное уведомление о том, что Компания не выполняет долговые обязательства в соответствии с любым законодательством, внутренним уставом, письменным соглашением об эмиссии облигаций, ипотечным залогом, актом учреждения доверительной собственности, соглашением или другим документом, договоренностью, обязательством или обязанностью, в отношении которых она является стороной или по которым она связана обязательствами..." |
|
link 12.02.2017 14:01 |
слова litigation, administration и arbitration относятся не ко всем подряд однородным членам предложения court or tribunal, arbitrator, administrative or governmental authority (получается, что они уже и не совсем однородные), т.е. litigation относится к court, но не к arbitrator, так же как arbitration не относится к court, а administration proceedings относится скорее к administrative or governmental authority, чем к tribunal или arbitrator. исходя из этого, можно предположить, что и предлоги before и of относятся не к всем этим органам, чисто интуитивно я бы отнес before к court, tribunal и arbitrator, а of -- к administrative or governmental authority. пример перевода "litigation proceedings before any court - судебное разбирательство в каком-либо государственном суде", "administration proceedings of any administrative or governmental authority - административная процедура какого-либо административного или правительственного органа" |
|
link 12.02.2017 14:27 |
"proceedings before or of any court" - может можно "очно и заочно рассмотренные судом", не помню уже - говорят так или нет? |
|
link 12.02.2017 14:34 |
по-моему, в разнице между предлогами заложена другая идея: before означает разбирательство, которое проходит в суде, но по инициативе не суда, а истца, of указывает на процедуру, которая была возбуждена по инициативе компетентного органа |
Большое спасибо Эссбукетову и Крокодилу. Отпишитесь, пожалуйста, ещё в отношении одного вопроса. "No order has been made or petition presented or resolution passed for the winding-up of the Company nor, to the best of our knowledge and belief, has any administrator or receiver been appointed or any distress, execution or any other process been levied in respect of the Company." (Текст тот же. Только данный абзац встречается позже). Как бы разграничили "administrator" и "receiver"? Ведь, судя, по вариантам, которые предлагает Мультитран, их значение очень схоже и оба слова при определенном контексте могут быть переведены как "ликвидатор". И не только. 1) administrator - "судебный распорядитель имуществом обанкротившейся компании"? 2) receiver - "официальный (судебный) представитель по взысканию долгов" / "управляющий имуществом несостоятельного должника" __ Мой перевод части предложения: "Ни одно предписание не было издано, ни одно исковое заявление не было подано и не было принято ни одно постановление о ликвидации Компании, так же, как и, по имеющейся у нас информации и сведениям..." |
P.S. Это последний абзац имеющегося текста, если что. Хотя, полагаю, там, по смыслу, вполне может быть продолжение. |
|
link 12.02.2017 15:21 |
registered office - не обязательно место нахождения. Иногда это просто адрес для получения официальных бумаг. Можно написать "зарегистрированный офис", не обязательно "подгонять" под наши реалии (тем более, что это defined term) to be in default of any law - нет там долговых обязательств, просто нарушает/не исполняет |
Спасибо, DeProfundis. Возможно, я малость переборщил, руководствуясь желанием избежать дословного перевода и, в какой-то степени - калькирования. |
касаемо "registered office" |
|
link 12.02.2017 16:25 |
ну, не знаю можно написать [внешний] распорядитель и [конкурсный] управляющий какой-нибудь, наверное, или наоборот. |
|
link 12.02.2017 16:48 |
насчёт receiver и administrator - можно, конечно, расписать подробно но там столько вариантов в зависимости от юрисдикции (в Англии это одно, в Штатах другое и т.п.) и от ситуации (есть банкротство или нет)... можно написать административный управляющий (administrator) и судебный исполнитель (receiver). А вообще в статьях и "ресивер и администратор" встречалось |
Just an abstract from the RF Bankruptcy (Insolvency) Act and comments: Федеральный закон от 26.10.2002 N 127-ФЗ (ред. от 03.07.2016) "О несостоятельности (банкротстве)" (с изм. и доп., вступ. в силу с 01.01.2017) "арбитражный управляющий - гражданин Российской Федерации, являющийся членом саморегулируемой организации арбитражных управляющих;" ВСЕХ ОСТАЛЬНЫХ МОЖНО НАЗВАТЬ АРБИТРАЖНЫМИ УПРАВЛЯЮЩИМИ (см. далее выдержку из закона), ТАК КАК ЭТО ТЕРМИН РОДОВОЙ. В англ. тексте подчеркивается, что при любых признаках несостоятельности будут изменения в правоотношениях сторон. Rgds. |
Весьма признателен за все новые на данный момент ответы. |
You need to be logged in to post in the forum |