DictionaryForumContacts

 realone

link 3.02.2017 13:54 
Subject: Перевод на промышленную тематику gen.
У кого есть какие замечание по правильности перевода :

Источник:
- Информационный проект «Новости GMP» создан в 2009 году как обзорный новостной интернет ресурс фармацевтической отрасли.
- Журнал «Новости GMP» зарегистрирован как средство массовой информации на территории Российской Федерации и, начиная с осеннего номера 2016 года издается компаниtq «Фармконтракт-Медиа», входящей в ГК «Фармконтракт».

Перевод:
- Media project "GMP news" is founded in 2009 as a news overview online resource related to the field of pharmaceutical industry.
- GMP news magazine is registered as mass media outlet on the territory of the Russian Federation and, since autumn 2016 issue published by Farmcontract-media, which is a part of Pharmcontract Group of companies

 crockodile

link 3.02.2017 14:42 
есть замечания по грамматике и лексике. но смысл понятен.

 Petrelnik

link 3.02.2017 15:01 
+1
Не особо красиво и правильно, но понять можно кажись.

"замечания": если хотите красиво, придется всё переписать полностью.

 crockodile

link 3.02.2017 15:04 
ну не прям уж всё. "GMP news" и арабские цифры можно оставить.

 realone

link 3.02.2017 15:22 
Как правильно построить порядок слов ? предложите свой вариант...

 Alex16

link 3.02.2017 15:26 
related to the field of - по-моему, field - лишнее.

Подозреваю, что носители яз. написали бы не Media project "GMP news", а The GMP News media project (и уж, конечно, без кавычек).

 crockodile

link 3.02.2017 15:27 
рекомендую обратиться на
http://forum.lingvo.ru/actualtopics.aspx?bid=18

там есть любители тюнинга текстов, охотно "подчищают" и с вариантами (кроме шуток).
тут как бы больше сложными случаями народ интересуется. или хотя бы занимательными/смешными. имхо.
но если набраться терпения, то и тут кто-нибудь рано или поздно поварьирует.

 Alex16

link 3.02.2017 15:28 
on the territory of the Russian Federation - русизм. In the Russian Federation (не знаю, все ли редактора согласятся - среди них есть и совершенно некомпетентные).

 crockodile

link 3.02.2017 15:30 
the Russian Federation - не знаю. всё понимаю, но сердцуу не прикажешь, я принципиально в этом месте артикль игнорю.
если клиент настаивает, то пишу просто Russia. Не пишет рука моя сюда артикль и всё. не знаю почему.

 Syrira

link 3.02.2017 15:41 
а употребление времен никого не смущает, что ли?

 Codeater

link 3.02.2017 16:17 
По правильности перевода замечаний нет - все поймут. По его годности, если хочется, чтобы "как у них", то перевод негоден совсем. Советовать, что поменять, смысла нет. Надо переписывать все.

 mikhailS

link 3.02.2017 16:54 
Переписываем, жалко что-ли чисто из любви к профессии :-):

Founded in 2009, the "GMP News" media project is an online resource designed to review the news of the pharmaceutical industry.
The GMP News magazine is a mass media outlet registered in the Russian Federation and starting with the autumn 2016 edition, the magazine has been published by the Farmacontract-media, which is part of the Pharmacontract Group of companies

 crockodile

link 3.02.2017 16:57 
точку в конце поставить)))

 Rengo

link 3.02.2017 17:03 
edition --> issue

 johnstephenson

link 3.02.2017 17:26 
mikhailS +1

except that I'd put:
'Pharmcontract Media' and
'Pharmcontract group of companies'

because the company ( http://phct-media.ru ) has already produced its own preferred anglicised version of its name -- see '(c) Pharmcontract Media' at the bottom of their webpage.

 mikhailS

link 3.02.2017 17:38 
Thank you, John.
I shall take that as 9.9/10 :-)

 Rengo

link 3.02.2017 18:00 
no-no 7.5/10 only :))
issue: -1.0
.. registered and starting : - 1.0

.. media, which is: -0.5

 mikhailS

link 3.02.2017 18:14 
whatever :-)
You're just jealous :-P

 johnstephenson

link 3.02.2017 20:33 
Why have people got this idea that you can never have commas before 'which', 'when', 'who' etc? It's not as common in English as in Russian, but in many cases it's perfectly acceptable. It just changes the meaning slightly, that's all.

mikhailS: No self-marking of homework allowed, I'm afraid! 5/10 for being cheeky!

 wow2

link 3.02.2017 23:49 
\\ Why have people got this idea that you can never have commas before 'which', 'when', 'who' etc?

John,
if you are truly curious:

http://johnemcintyre.blogspot.com/2010/03/oh-that.html
http://www.grammarly.com/blog/using-that-and-which-is-all-about-restrictive-and-non-restrictive-clauses/
http://stancarey.wordpress.com/2011/10/18/that-which-is-restrictive/

if neither of these sources matches your views on the issue or your experience, i am sure you can find another one that will :)

PS. to me, in 19:54, both comma and which seem to be used correctly (i.e. i disagree with the comment at 21:00)

 Rengo

link 4.02.2017 9:48 
You will then have 'issue.. which is part'

 Alex16

link 4.02.2017 12:32 
crocodile: это не так.

Russian (English, applicable, etc.) law, но the Russian Federation.

 johnstephenson

link 4.02.2017 17:48 
wow2: Yes, it is linked to the 'restrictive clause'/'non-restrictive clause' argument.

You can't always have a comma before 'which', 'when', 'who' etc in English, but often, you can. Usually including a comma changes the meaning slightly, though.

a) 'I was approached by the man who was wearing a blue tie'
= I was approached by the man who was wearing a blue tie (and not by any of the other men who were there).
b) 'I was approached by the man, who was wearing a blue tie'
= I was approached by the man. Incidentally, he was wearing a blue tie.

So in b), the text after the comma is ADDITIONAL information.

 johnstephenson

link 4.02.2017 17:55 
Commas are also used to show that one action is DEPENDENT on another taking place. For example,

Father to child:
i) 'We'll go to the shops when you've put your toys away'
can simply describe the order in which things shall be done -- firstly you'll put your toys away; secondly we'll go to the shops. But
ii) 'We'll go to the shops, when you've put your toys away'
implies that we'll go to the shops ON CONDITION THAT/BUT NOT UNTIL you've put your toys away. (You could also write this with a dash: 'We'll go to the shops -- when you've put your toys away').

In fact, the first version (without the comma) can sometimes have the same meaning as the second; inserting the comma just makes the meaning clearer.

So including/not including a comma can subtly change the meaning of a sentence. However, it's certainly true that commas are used before 'which' and conjunctions much less in English than they are in Russian.

That's enough about commas, I think!

 olehik

link 14.02.2017 13:46 
Я бы вам посоветовала обратиться в сервис по переводам http://tranzilla.ru/ работают и профессионалы и любители переводчики.Заказы выполняются очень быстро и качественно.Переводы любой сложности и любой тематики.

 Aiduza

link 14.02.2017 14:03 
olehik, а вы всех задающих здесь вопросы в этот сервис отправляйте, чоуштам.
веток на этом форуме много...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo