Subject: Перевод на промышленную тематику gen. У кого есть какие замечание по правильности перевода :Источник: Перевод: |
|
link 3.02.2017 14:42 |
есть замечания по грамматике и лексике. но смысл понятен. |
+1 Не особо красиво и правильно, но понять можно кажись. "замечания": если хотите красиво, придется всё переписать полностью. |
|
link 3.02.2017 15:04 |
ну не прям уж всё. "GMP news" и арабские цифры можно оставить. |
Как правильно построить порядок слов ? предложите свой вариант... |
related to the field of - по-моему, field - лишнее. Подозреваю, что носители яз. написали бы не Media project "GMP news", а The GMP News media project (и уж, конечно, без кавычек). |
|
link 3.02.2017 15:27 |
рекомендую обратиться на http://forum.lingvo.ru/actualtopics.aspx?bid=18 там есть любители тюнинга текстов, охотно "подчищают" и с вариантами (кроме шуток). |
on the territory of the Russian Federation - русизм. In the Russian Federation (не знаю, все ли редактора согласятся - среди них есть и совершенно некомпетентные). |
|
link 3.02.2017 15:30 |
the Russian Federation - не знаю. всё понимаю, но сердцуу не прикажешь, я принципиально в этом месте артикль игнорю. если клиент настаивает, то пишу просто Russia. Не пишет рука моя сюда артикль и всё. не знаю почему. |
а употребление времен никого не смущает, что ли? |
По правильности перевода замечаний нет - все поймут. По его годности, если хочется, чтобы "как у них", то перевод негоден совсем. Советовать, что поменять, смысла нет. Надо переписывать все. |
Переписываем, Founded in 2009, the "GMP News" media project is an online resource designed to review the news of the pharmaceutical industry. |
|
link 3.02.2017 16:57 |
точку в конце поставить))) |
edition --> issue |
|
link 3.02.2017 17:26 |
mikhailS +1 except that I'd put: because the company ( http://phct-media.ru ) has already produced its own preferred anglicised version of its name -- see '(c) Pharmcontract Media' at the bottom of their webpage. |
Thank you, John. I shall take that as 9.9/10 :-) |
no-no 7.5/10 only :)) issue: -1.0 .. registered and starting : - 1.0 .. media, which is: -0.5 |
whatever :-) You're just jealous :-P |
|
link 3.02.2017 20:33 |
Why have people got this idea that you can never have commas before 'which', 'when', 'who' etc? It's not as common in English as in Russian, but in many cases it's perfectly acceptable. It just changes the meaning slightly, that's all. mikhailS: No self-marking of homework allowed, I'm afraid! 5/10 for being cheeky! |
\\ Why have people got this idea that you can never have commas before 'which', 'when', 'who' etc? John, http://johnemcintyre.blogspot.com/2010/03/oh-that.html if neither of these sources matches your views on the issue or your experience, i am sure you can find another one that will :) PS. to me, in 19:54, both comma and which seem to be used correctly (i.e. i disagree with the comment at 21:00) |
You will then have 'issue.. which is part' |
crocodile: это не так. Russian (English, applicable, etc.) law, но the Russian Federation. |
|
link 4.02.2017 17:48 |
wow2: Yes, it is linked to the 'restrictive clause'/'non-restrictive clause' argument. You can't always have a comma before 'which', 'when', 'who' etc in English, but often, you can. Usually including a comma changes the meaning slightly, though. a) 'I was approached by the man who was wearing a blue tie' So in b), the text after the comma is ADDITIONAL information. |
|
link 4.02.2017 17:55 |
Commas are also used to show that one action is DEPENDENT on another taking place. For example, Father to child: In fact, the first version (without the comma) can sometimes have the same meaning as the second; inserting the comma just makes the meaning clearer. So including/not including a comma can subtly change the meaning of a sentence. However, it's certainly true that commas are used before 'which' and conjunctions much less in English than they are in Russian. That's enough about commas, I think! |
Я бы вам посоветовала обратиться в сервис по переводам http://tranzilla.ru/ работают и профессионалы и любители переводчики.Заказы выполняются очень быстро и качественно.Переводы любой сложности и любой тематики. |
olehik, а вы всех задающих здесь вопросы в этот сервис отправляйте, чоуштам. веток на этом форуме много... |
You need to be logged in to post in the forum |