Subject: Фраза из доверенности law Прошу помочь перевести следующее предложение- представлять интересы Банка с правом участия в судебных заседаниях по рассмотрению требований о включении в реестр требований кредиторов и заявлений о признании должника банкротом - to represent interests of the Bank with a right to participate in court sessions for hearing of claims for inclusion in the creditor’s claims register and bankruptcy petitions against the debtor |
interests лишнее the right to participate in court proceedings on petitions for |
точнее petitions to include creditors' claims and notices of debtor's bankruptcy into the register. |
esse4223, спасибо, но мне кажется, что слово "заявлений" относится к слову "по рассмотрению", а не к слову "реестр". То есть это не "реестр заявлений", а "по рассмотрению заявлений" |
- to represent the Bank with a right to participate in court proceedings on petitions to include creditors' claims into the register and bankruptcy petitions against the debtor так лучше? |
to represent the Bank with the right to appear in court in bankruptcy and insolvency proceedings. |
Спасибо |
with the right to participate in court hearings... |
|
link 1.02.2017 23:34 |
to act for the Bank in all contested matters and/or adversary proceedings in connection with creditor's claims to be added to claims register and debtor's petition for bankruptcy |
|
link 2.02.2017 13:53 |
to represent the bank including at court hearings of petitions to be registered as a creditor and bankruptcy petitions |
Не хотелось бы, чтобы "interests" исчезли... "represent somebody/something to act or speak officially for someone and defend their interestsThe union represents over 200,000 teachers.The association was formed to represent the interests of women artists.Ms. Dale is representing the defendant (= is his/her lawyer) in the case.As a councilmember, it is my duty to represent my constituents." Это вечная беда юрпереводчиков – переводить «смыслы», а не то, что написано. (Ну не годится это "максима" здесь. Это, примерно, из серии "Разрешено все, что не запрещено законом." (Выученная "максима" юристами и не только, но не работающая для публично-правовых отношений, ГПХ - договор, нет такого гражданско-правового характера:) и т.п. заблуждения и юр.мифы. Не надо делать из континентальной системы права – прецедентное или религиозную систему и, наоборот. |
На самом деле, interests только добавляет двусмысленности, поскольку кроме собственно "интересов" может означать также "доли участия" и "проценты" |
Juliedor, Не совсем понятно, что Вы имеете в виду: в русском - представлять ИНТЕРЕСЫ, а в английском (за некоторыми исключениями) - to represent e.g. to represent XXX before (название органов) Часть попадается в описаниях деятельности фирмы: representing XXX in / in connection with, etc. |
|
link 3.02.2017 8:30 |
доверенность - письменное полномочие, выдаваемое для представительства перед третьими лицами. Это по нашему посконно-континентальному ГК. Без всяких интересов. Интересы - не более чем оборот, не несущий какого-то скрытого (и доступного только избранным юристам) смысла. |
"доверенность - письменное полномочие" Ну, на представительство Банка, так на представительство Банка без интересов, хотя я - за точность юрперевода. "Интересы - не более чем оборот, не несущий какого-то скрытого смысла." Не очень согласна, но свое понимание сути вопроса должна проверить прежде, чем ответить. I'll be back:) |
Better don't. |
DeProfundis/4uzhoj seems the same people. Sorry for confusion. Best regards. P.S. Representation vs. represent/represent interests they have a slightly different meaning. One of them is more restrictive. In legal and linguistic terms. That's it. |
я не юрист ни одного раза, я "юристику" (с) только со "своим " юристом перевожу, который английский знает и меня консультирует, что ему надо и как - если это станут читать, конечно. но represent interests встречала только в документах, которые русская калька. мы ж все знаем, что доверенности для надежности "туда-сюда" гоняют, чтоб уж было то, что надо, и наверняка. это субъективное мнение. тут я не копенгаген. объективно и однозначно могу за грамматку высказаться. в предложении *Representation vs. represent/represent interests they have a slightly different meaning* - два подлежащих. и второе однозначно лишнее. тоже regards. |
'Representation: represent vs. represent interests - they have a slightly different meaning'. That's look better. Are you jealous of anything?! Grammar/a choice of words/quoting examples - I'm sorry to say all this is based not only on the legal area of study... P.S. You keep your own company here (and it is definitely not mine). I have other authorities here, you - your own. I do not like the style of your language. It refers me to the "Любовь и голуби" movie which I don't like with its "чо" and the like, therefore it is not my level of communication. Sorry. |
* That's look better. * зря вы так разволновались - теперь два сказуемых получилось - тоже не очень хорошо:) *I'm sorry to say all this is based not only on the legal area of study... * рунглиш сплошной. порядок слов изучите в нативных текстах. дальше тоже хватает, но я не стану напрягаться, вы ж мне не заплатите за редактуру, да?:) и вам проще будет в будущем не напрягаться - если вдруг, паче чаяния, захотите еще что-то донести до меня лично - я очень неплохо понимаю по-русски. просто следите, если вдруг где слово "вуз" проскочит - оно не капитализируется - надеюсь, вы запомнили. в общем, ваш левел оф комуникейшн суду понятен. жалко вас не людой зовут. я бы к вам обращалась при случае: людк:)) а так придется воздержаться. пусть будут "котлеты отдельно, а мухи - отдельно" - В.В. Путин - не помню точно, где и когда. all the bestest и ваще... |
'Representation: represent vs. represent interests - they have a slightly different meaning'. ...Напомнило Боба Дилана: The Times They Are a-Changin’ (рус. перевод: Времена, они меняются) |
|
link 4.02.2017 8:48 |
хоть я и "seems the same people", но к 4uzhoj отношения не имею Насчёт обсуждаемого. Стоит обсуждать не английский, а русский вариант. Есть ли разница между "представлять" и "представлять интересы", а если есть, настолько ли она существенна, чтобы отражать её в переводе. Действие по доверенности - это действие в чужом интересе (по определению). А если представлять банк, но не представлять при этом его интересы - это как? |
|
link 4.02.2017 9:03 |
![]() |
|
link 5.02.2017 17:49 |
juliedor - это какой-то редкий случай мазохизма. зачем писать на английском, если все слова приходится высматривать по словарю?? ведь больше их в таких сочетаниях взять негде, в жизни такое месиво точно нигде не встречается ...яяя |
asocialite, Why don't you write in English? Anything wrong with you or? The French Forum people do so and it looks nice. Everybody is happy/unhappy. Whatever you prefer.. Rgds. |
You need to be logged in to post in the forum |