DictionaryForumContacts

 Alexgrus

link 27.01.2017 9:00 
Subject: mechanical spacer element tech.
A mechanical spacer element is provided between the face of the vibrator or transducer and a wall of the dosing chamber. Preferably, but not necessarily, the spacer comprises a metal ring that is clipped or fitted to the face of the vibrator or transducer.

Как перевести spacer element?

 DrDIT

link 27.01.2017 9:02 
Проставка

 trtrtr

link 27.01.2017 9:21 
Добрый день.
Я заметил, что Yeldar Azanbayev предлагает в статье spacer похожее по звучанию "промвставка". Не могли бы прокомментировать? Возможен такой вариант?

 DrDIT

link 27.01.2017 9:44 
Насколько я знаю, промвставкой на жаргоне называют деталь муфты, которая официально - промежуточная диафрагма. Да, она тоже spacer, но вот по-русски проставка - это целый класс различных деталей, отделяющих элементы конструкции друг от друга, а промвставка - только конкретная деталь механической муфты.

 Alexgrus

link 27.01.2017 9:46 
Проставка подойдёт. Но дальше идёт их описание разновидностей, как их лучше обозвать? the spacer comprises a stand-off or spacer sleeve formed around and extending from the face end of the vibrator or transducer. In such embodiment, the stand-off sleeve preferably is formed of a polymeric material, more preferably a biaxially-oriented polyester film. Spacer sleeve я назвал распорная втулка, а как тогда назвать stand-off sleeve?

 trtrtr

link 27.01.2017 9:56 
DrDIT, спасибо.

 crockodile

link 27.01.2017 10:09 
проставка или распорка, depends on ze context

 DrDIT

link 27.01.2017 14:57 
Распорная втулка - отлично. А вот stand-of... Хм.. Там пишут (это патент?) stand-off OR spacer sleeve, то есть это не одно и то же ли? Не исключено, что в русском просто нет такого синонима для "распорной втулки" и придется оставить один термин.
Да и по картинкам в Гугле на "stand-off sleeve" мы видим самую обычную распорную втулку:

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL