Subject: Appointment Reminder Card med. Клиническое исследованиеПеревожу колонтитулы: Вот основной текст: Thank you for your continued participation in the C***** Study. We appreciate your commitment to helping us find potential future treatments for people with ... (decease). We look forward to seeing you soon. Как перевести здесь этот колонтитул (см. выше)? Особо непонятно Appointment Reminder Card! Вот мой вариант: 22***** Набор участников исследования в США 20***** Памятка о приеме врача На английском языке 1.0 Благодарю заранее. |
Если нет даты приёма у врача, то это не "приём". Нет же? Тогда напоминание об участии в исследовании. |
Там есть слово Appointment. Т.е., как я понял, пациенту-участнику исследования назначена дата посещения им врача. Т.е. это карта-памятка о посещении врача, или нет?? |
"Памятка о приеме врача" - вряд ли колонтитул обычно имеет отношение к конкретному документу, к которому он принадлежит Ваш текст не содержит ничего кас. приема у врача |
см. пример колонтитула по сходной тематике http://www.richmondent.com/wp-content/uploads/2015/12/Nasal-Anesthesia-Study-Brochure.pdf "207875 USA Recruitment 20150929 Patient Brochure English 2.0" |
О' Чернен, очень сожалею о своём занудстве. Может кто-то понимает лучше меня. Но у Вас что, неполный текст? Как тогда? |
Сорри Linch, момент, вот: :) (это весь текст) [FRONT] Thank you for your continued participation in the C***** Study. We appreciate your commitment to helping us find potential future treatments for people with ulcerative colitis. We look forward to seeing you soon. [BACK] Your next scheduled study visit Date: Time: Please contact us if you have any questions or need to reschedule this appointment. Contact name Telephone number If you experience any changes in your health or start a new medication, contact the study team immediately. Remember to call the interactive voice response system every day to record your ulcerative colitis symptoms. |
имхо, выберите вариант покороче типа "карта-памятка о посещении" |
Спасибо. Теперь понятно, что речь идёт о чём-то вроде приёма врача, но я бы перевёл так, как предложил вначале. Но я такой - у меня свои мушки в голове. :) |
да, явно памятка. последние слова - English 1.0 - м.б. "Версия 1.0 (на англ. языке)"? |
тут еще хорошо бы видеть. что собой представляет документ если это действительно карточка, то целесообразно сохранить "карта-пямятка", а если некий листок А4, то "карта" м.б. и не очень подходит))) |
ОК. Спасибо ВСЕМ :) Ща выберу, мне это потом еще на украинский перевести надо :) |
А я студентов сразу заставляю на украинский переводить. Я деспот. Возражений не принимаю. Привет из Киева. |
Дык и я так делаю :) Просто это форум русскоязычный :) И Вам привет, так сказать, почти из Киева (из-за окружной) .... :) |
|
link 24.01.2017 18:57 |
тут "напоминание" "памятка" - это больше инструкция имхо. сюда не подходит. тут напоминаловка. |
Вот мой вариант (на целевом языке /украинский/) :)) Конструктивное критиканство :) приветствуется 2**** США Набір учасників дослідження 2****** Картка-нагадування про візит до лікаря Версія 1.0 (англійською мовою) Перевод: |
Кто что, а я смотрю шоу Кэрол Бёрнетт. |
|
link 24.01.2017 19:15 |
а я "элементарно" отсматриваю в сотый раз. Ух, Льюси Лью))) |
Ещё в ЮТюбе идёт прямая трансляция пресс-секретаря Трампа. Как журналист в прошлом, переключился. Зовут пресс-конференцию LIVE STREAM:Press Briefing with Press Secretary Sean Spicer 1-24-17 Кому интересно. :) |
Уже всё. Лайв закончился. |
|
link 24.01.2017 20:26 |
\\\\ ... find potential future treatments for people with ... (decease) удачи им в поисках! |
интровверт, не придирайтесь, аскер инЪязов не кончал:) |
Извините, ошибся .. читать как disease Я больше не буду!! :) |
Вернее так: Извините, ошибся ТЧК Читать как disease ТЧК Я больше не буду!! :) |
Appointment Reminder Card - не более чем "талончик на прием к врачу" (правда, в отличие от россии, "у них" никакой нагрузки не несет - ибо врач вас примет и без талончика - а выполняет функцию простой напоминаловки для забывчивого потц-иента) |
|
link 24.01.2017 21:25 |
\\\\ ... выполняет функцию простой напоминаловки да, примерно |
|
link 25.01.2017 3:17 |
Small card the size of a business card to remind you that you've arranged to go to hospital/your doctor's surgery/dental surgery at a particular time. They can also be used by any business or business person (eg a car repair garage, hairdressers or lawyer) to remind you that you've arranged to go and see them at a particular time.![]() ![]() Alternatively, it can be a card (eg a postcard) that your hospital/doctor's surgery/dental surgery/optician/other business posts to you, to tell you it's time for your (annual etc) appointment and asking you to visit/phone them to arrange a time to go and see them.
|
В этом контексте перевод на русский язык будет следующим: "карточка-напоминание о визите". Все. Больше никаких слов не добавляйте. |
Большое Спасибо Всем :)) |
You need to be logged in to post in the forum |