DictionaryForumContacts

 romashkaplo

link 23.01.2017 10:32 
Subject: I hereby tender my resignation from law
Добрый день!
Проверьте пожалуйста перевод следующего текста, буду очень благодарна:

I hereby tender my resignation from the office of Director of the company as from today 11/12/2016, with immediate effect and confirm that I have no claim or right of action whatsoever against the Company whether for damages, compensation for loss of pffice or otherwise, and that the Company is in no way obligated or indebted me.

Я ухожу в отставку с должности Директора компании, с сегодняшнего дня 11.12.2016г., с немедленным вступлением в силу и подтверждаю, что я не имею никаких претензий или права предъявления иска против Компании, будь то ущерб, компенсация за потерю должности или иное, и что Компания никоим образом не обязана мне.

Заранее спасибо

 Linch

link 23.01.2017 11:06 
С какого языка на какой переводили?

 romashkaplo

link 23.01.2017 11:08 
Linch, с английского на русский...

 Linch

link 23.01.2017 11:17 
Довольно сложный перевод. Но Вы можете гордиться, что Вам доверили.

 Linch

link 23.01.2017 11:24 
Обычно пишут; "Прошу принять заявление об отставке" и это "прошу" задаёт тон. Плюс вот это with immediate effect как-то странно. Если человек уходит с этой должности, он (или она) уже не распоряжается, этой фразы быть не должно - он (или она) уже не начальник. :(

 romashkaplo

link 23.01.2017 11:30 
Linch, наряду с этим заявлением об отставке, идет заявление о согласие вступления в должность, а также протокол совещания директоров о смене директора компании. (Директора 2)

 Linch

link 23.01.2017 11:35 
Сам себя человек не может "уволить", а эта фраза - with immediate effect, об этом свидетельствует.

Ну, и общий стилистический "тон" высказывания.

Возможно, нужно придумывать словесные ухищрения. Не знаю, удастся ли. :(

 romashkaplo

link 23.01.2017 11:38 
Linch,
Сам документ называется:
LETTER OF RESIGNATION OF DIRECTOR

 Denisska

link 23.01.2017 11:40 
=Сам себя человек не может "уволить", а эта фраза - with immediate effect, об этом свидетельствует.=
Уволить -нет, а попросить отставку - запросто.
"Прошу немедленно принять мою отставку с должности Директора компании..."
romashkaplo, у вас компания какой страны, не знаете?

 Linch

link 23.01.2017 11:42 
Я надеюсь, все понимают, что заявлении, скорее всего, составлено не в англоязычной стране. Это не свидетельствует ни о чём плохом (или хорошем), но где-то в глубине души нужно делать скидку таким заказчикам переводов. Возможно, и я когда-нибудь буду в такой ситуации.

 Denisska

link 23.01.2017 11:45 
=заявлении, скорее всего, составлено не в англоязычной стране=
Linch, тоже об этом подумал.

 DeProfundis

link 23.01.2017 11:46 
Настоящим снимаю с себя полномочия директора с... и подтверждаю, что не имею к компании требований либо оснований для предъявления иска любого характера, будь то о возмещении ущерба, компенсации в связи с прекращением ю полномочий любо любых иных, а также подтверждаю, что компания не несёт передо мной никаких обязательств либо задолженностей

 romashkaplo

link 23.01.2017 11:49 
Denisska,
БВО

 Denisska

link 23.01.2017 11:52 
romashkaplo
БВО
Яснее не стало ;)
На своем варианте настаивать не буду, но вам есть из чего выбирать.

 DeProfundis

link 23.01.2017 12:15 
Linch, насчёт "уволить", это вы путаете директора как руководящего работника, который нанимается и отношения которого с компанией регулируются трудовым правом, и директора как члена совета директоров, который избирается акционерами. Второго нельзя уволить, можно прекратить его полномочия
Это как корпоративный секретарь и секретарь директора - та же разница

 crockodile

link 23.01.2017 15:06 
если совсем по-русски, то пишут "прошу освободить меня от исполнения обязанностей..." или "прошу уволить меня с должности..."

 toast2

link 23.01.2017 22:24 
"директор" (если член совета директоров) - не должность

и он никого не просит

он "настоящим подает в отставку" - одностороннее деяние

ничье согласие не требуется

 crockodile

link 24.01.2017 5:08 
почему вдруг не должность? это уже интересно.

 defendor

link 24.01.2017 7:52 
В Казино Рояль 2006 г. Бонд увольняется с теми же формулировками в конце фильма. А как ТАМ наши переводчики сработали?

 toast2

link 24.01.2017 22:27 
почему член совета директоров - не "должность", объяснялось выше

директора как члена сд - не "назначают"
его избирают акционеры на оса

(в отличие от "директора", скажем, юр. департамента или дирекции корфинансов - этих "директоров" на __должность__ назначает CEO, т.е. "единоличный исполнительный орган". и работают они по трудовому договору с компанией, что сильно отличает их от "директора" как члена совдира)

еще более удачная формулировка для аскера, кстати - "слагаю с себя полномочия директора ... "

 johnstephenson

link 25.01.2017 15:32 
Note that if this is an American text, 11/12/2016 probably means '12th November' as they usually (but not always) write their dates in the order 'month-date-year'.

If it's a UK text it will mean '11th December'.

For more information on the differences between US and UK English, see here:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Сравнение_американского_и_британского_варианта_английского_языка#.D0.94.D0.B0.D1.82.D1.8B

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL