Subject: Absent termination gen. Пожалуйста, помогите перевести.Absent termination Выражение встречается в следующем контексте: Absent termination of this Contract, the company has no rights in the stored property.Заранее спасибо |
Переспросите у заказчика, что значит absent. |
|
link 21.01.2017 11:48 |
При расторжении по поводу абсента. |
"Абсент" не так пишется.:) |
Спасибо всем за остроумные комменты, но я уже разобрался)))))) |
|
link 21.01.2017 12:15 |
И что это было? До прекращения действия договора? |
А это уже у остроумных спросите)))) |
|
link 21.01.2017 14:09 |
опечатался, не "абсент" конечно, а "обсэнт" |
|
link 21.01.2017 14:22 |
Ну вы же разобрались. Расскажите, пожалуйста. |
|
link 21.01.2017 19:24 |
аскер никого тут образовывать не собирался его дело задать вопрос и получить правильный ответ. а за разбор проблемы, обсуждение, всякие объяснения здесь отвечают какие-то другие люди - с них и спрос. как-то так надо понимать позицию аскера |
Absent termination of this Contract - "в отсутствие прекращения настоящего договора", т.е. = если\поскольку договор не прекращен (а прекращен договор может был либо исполнением, либо расторжением, либо по решению суда, признавшего его недействительным) |
You need to be logged in to post in the forum |