DictionaryForumContacts

 Alex16

link 19.01.2017 11:42 
Subject: оформить, оформлять, оформление: Врачей надо оформлять в МЦ lab.law.
Из переписки:

Оборудование пусть тоже пока остается на ТК. Врачей надо оформлять в МЦ (медцентр)

...
Сейчас беседовала с кадровиком медцентра, необходимо решить как и куда будут
оформлены работники

По лицензии да можно, главное заключку СЭС получить

 crockodile

link 19.01.2017 11:45 
certify

 trtrtr

link 19.01.2017 11:45 
Алекс, может, что-то вроде [formally] employed?

 crockodile

link 19.01.2017 11:47 
если на работу принимать то hire или employ

 urum1779

link 19.01.2017 11:51 
to be deployed to the organization chart of МЦ

 Alex16

link 19.01.2017 11:52 
Вот в последней фразе - необходимо решить как и куда будут
оформлены работники:

"как" - вполне, наверно, пойдет "how", а вот "куда будут
оформлены работники" (т.е., в качестве кого, в каком качестве, на какие позиции?) - уже сложнее...

 crockodile

link 19.01.2017 11:53 
ого

 trtrtr

link 19.01.2017 11:54 
how and in what capacity?

 Alex16

link 19.01.2017 11:57 
Придумал: they should decide how and in what capacity the doctors will be hired...

 trtrtr

link 19.01.2017 11:59 
+consider: to what positions

 Linch

link 19.01.2017 12:03 
Мы живём в ужасных темпах. "Ужасный век, ужасные сердца".

Только язык этого не прощает.

 Cactu$

link 19.01.2017 12:07 
It is required to have medical officers' employment agreements formally done at the medical center.
register with

 trtrtr

link 19.01.2017 12:11 
Или может еще так - their employment should be formalized...

 Cactu$

link 19.01.2017 12:13 
Они не гастербайтеры, чтобы их делать formalized.

 trtrtr

link 19.01.2017 12:15 
Или, к примеру, consider:
"formally/officially registered as employees of"...

 trtrtr

link 19.01.2017 12:17 
Cactus, спасибо за ваше мнение. Я смотрю на форум как на место, где идет такой brainstorming, накидываем варианты, обсуждаем, выбираем. Надеюсь, вместе выберем что-нибудь подходящее.

 Erdferkel

link 19.01.2017 12:29 
пардон за некоторый офф, но, кажется, я поняла, что меня так невыносимо раздражает в тыртыре! эта интонация, этакая слащаво-покровительственная
человек явно видит себя в роли руководителя форумной дискуссии
кстати, так некоторые разговаривают с умственно отсталыми - мол, я знаю, что твоего умишка не хватит такие материи понять, но я тебе объясню по твоему разумению, а сердиться на убогого господь не велел
(иногда, правда, выпадает из роли и огрызается вполне неприлично)

 trtrtr

link 19.01.2017 12:31 
ОФФ Отнюдь нет. Сожалею, if I come across like that. Отношусь ко всем с уважением, пока человек не заслужит неуважения. Это мое правило.

 Alex16

link 19.01.2017 12:34 
Я этого в trtrtr'e не увидел. Вполне спокойная дискуссия.

 trtrtr

link 19.01.2017 12:35 
Спасибо. Кстати, когда меня кто-то раздражает, я считаю, что это скорее моя проблема. Стараюсь не раздражаться. Никогда не говорю человеку, что он меня раздражает (только если он раздражает меня прямыми или косвенными нападками). Стараюсь просто не обращать внимание или понять, что все люди разные, что, возможно, я тоже кого-то раздражаю, что ж теперь. В целом такая философия.

 trtrtr

link 19.01.2017 12:41 
(Хотя, если кто-нибудь, например, закурит возле меня в помещении, скажем, могу вежливо (не используя слов "раздражать" и т.д. - это конфликтогены) попросить не курить, при необходимости объяснить почему. Может, не очень удачный пример, но как-то так в целом. В общем стараюсь быть вежливым. Alex, извините, что в вашей ветке об этом. Erdferkel, спасибо за взгляд со стороны).

 Cactu$

link 19.01.2017 12:42 
I've just spoken to an HR clerk of the medical center. We need to determine how and where employees' employment agreements will be put on a register.

 juliedor

link 19.01.2017 13:05 
"как и куда будут оформлены работники"
Обратите внимание, что работники могут оформляться:
либо по а) трудовому договору (ТД); или
б) гражданско-правовому договору (ГД) (договор подряда, договор оказания услуг и т.п.) (здесь они, естественно, уже не работниками будут называться)
Это касается юрисдикции РФ, и Казахстана тоже. (Автор, видимо (по прошлым его постам), имеет дело с этой юрисдикцией).
В Вашем тексте о том, что это трудовой договор говорит лишь термин "работники", если он употреблен правильно строго юридически. Из предыдущих же предложений не следует: как именно будут оформлены отношения по ТД или ГД, т.е. как именно будут formalize отношения. Мне нравится здесь глагол "formalize" или "execute". Hire/employee/employ просто будьте аккуратны. М.б. их вообще по трудовому договору оформлять не собираются. Но у Вас перед глазами весь текст, поэтому степень точности перевода - за Вами.
Всего доброго.

 Amor 71

link 19.01.2017 13:16 
Вот тут как раз allocate вполне подошлo бы.

 Amor 71

link 19.01.2017 13:22 
///необходимо решить как и куда будут
оформлены работники//

а прямо в лоб нельзя? We need to decide how and where to reposition the workforce/employees

 Syrira

link 19.01.2017 15:37 
We need to formalize (the) personnel hiring procedure.

 Niko-san

link 20.01.2017 3:22 
может быть relocate or transfer?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo