DictionaryForumContacts

 Aibolit1966

link 20.10.2005 9:18 
Subject: Intercompany Agreement - LEGAL
Есть ли какие-нибудь варианты, кроме предлагаемого Мультитраном "межфирменного соглашения".

Контекст - заголовок договора, который называется "Intercompany Agreement".

 ЯсЯ

link 20.10.2005 9:20 
МОжет все проще и это всег-навсего договор между компаниями?

 куня

link 20.10.2005 9:35 
А какого рода соглашение? Может, действительно, это просто соглашение? Или если это важно, то может это обозвать типа "взаимное соглашение сторон"?

 Kate-I

link 20.10.2005 9:37 
совместное соглашение (имхо)

 Aibolit1966

link 20.10.2005 9:40 
между банком и компанией о выпуске акций

 Kate-I

link 20.10.2005 9:42 
отл

 Irisha

link 20.10.2005 10:05 
Двустороннее не подойдет?

 куня

link 20.10.2005 10:40 
А это не может быть "внутреннее соглашение"? Ведь часто intercompany переводится как внутри-, правда в других сочетаниях. Предупреждаю сразу в экономике я не спец, так что не судите строго.

 V

link 20.10.2005 12:31 
"внутри-" - это intra-...

 Aibolit1966

link 20.10.2005 14:38 
Да, внутри - это интра.

Я назвала его договором между связанными компаниями. Не знаю уж, наксколько это правильно.

 Irisha

link 20.10.2005 14:39 
А они связанные?

 Aibolit1966

link 20.10.2005 15:12 
Они связанные, но мне не нравится, как это звучит по-русски.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo