|
link 11.01.2017 8:21 |
Subject: тупой вопрос gram. "Другая витрина Прада в заснеженном, пафосном Куршевеле"Какой вариант перевода выбрали бы вы? 1. Another Prada shop window in posh snowbound Courchevel. 2. Another Prada shop window in a posh snowbound Courchevel. 3. Another Prada shop window in a posh and snowbound town of Courchevel. 4. Свой вариант. |
Что значит "another" в Вашем предложении? Ещё одна? |
Почему "другая"?:) "Еще одна", конечно. Только не витрина, а магазин, бутик (или как его там). "Window" просто для красоты слога написано. Типа, перенос значения. Имхо, в третьем варианте надо артикль заменить на "the", поскольку речь о конкретном городе. Например, "великий поэт Пушкин" на инглише будет "the great poet Pushkin". Иногда пишут без артикля вообще, но исключительно для краткости. |
а вот про артикли спорно |
|
link 11.01.2017 11:25 |
Правильный вопрос к аскеру - не что означает "another" в переводе ("еще одна", конечно, как уже сказали), а что означает "другая" в оригинале. |
Oleg Sollogub +1 и едва ли это про обновление имеющейся витрины или про новый магазин :) |
|
link 11.01.2017 11:38 |
2 однозначно без 'a'. В 3 'the' вместо 'a' |
|
link 11.01.2017 12:46 |
Oleg Sollogub, Tante B, Заказчица имела в виду еще одна, т.к. их было много. |
|
link 11.01.2017 13:48 |
Тогда лучше "YET another Prada shop window", ИМХО. |
|
link 11.01.2017 13:58 |
an other |
![]() Another Prada window from the same Rue Montague shop. |
|
link 11.01.2017 14:24 |
One more |
Не уверен... И еще какая-то финальность в этом... One more... and that's it. |
|
link 11.01.2017 14:32 |
Peter Cantrop,
|
You need to be logged in to post in the forum |