Subject: Overall plant shutdown gen. Здравствуйте! Тема моего перевода "Overall plant shutdown". В ней пока в основном говорится об аммиаке и карбамиде,о различных устройствах (паросборник,риформер,газодувка и т.д.) Столкнулась с фразами, которые не знаю как лучше перевести. Если кто сталкивался с некоторыми из них, подскажите как лучше перевести.1. CO2 removal gas ( будет ли корректным перевод "перемещение газа CO2" ? ) 2. CO2 removal circulation 3. Ammonia cause Заранее спасибо. |
по 1 скорее - газ вытеснения СО2. unless it is co2 gas removal.. |
|
link 6.01.2017 10:47 |
спасибо) |
|
link 6.01.2017 14:21 |
Is 2. written correctly? Can you show the whole paragraph? |
CO2 removal = http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=co2+removal+unit поэтому не "перемещение газа CO2", а "газ на сепаратор углекислоты" (или "с сепаратора углекислоты", зависит от контекста). и так далее. |
??? Does ammonia cause any problems, like killing brain cells? or http://www.multitran.ru/c/m/a=110&t=5584539_1_2&sc=266 context --- ??? |
wonderful_world, я надеюсь, что Вы не тролль. "Тема моего перевода "Overall plant shutdown". Тема бывает у сочинения. Про перевод грамотные люди говорят так: "я перевожу документ под названием Overall Plant Shutdown". "В ней пока в основном говорится...." - в теме говорится? А не в документе? "... об аммиаке и карбамиде,о различных устройствах (паросборник,риформер,газодувка и т.д.)" - между запятой и началом следующего слова должен быть пробел. "Столкнулась с фразами, которые не знаю как лучше перевести. Если кто сталкивался с некоторыми из них, подскажите как лучше перевести." - запятые лень ставить? А в переводе все полагающиеся запятые ставите, или тоже лень? |
|
link 6.01.2017 18:55 |
"Ammonia cause" - самая загадочная фраза. Она сама по себе в тексте, или входит в состав какого-нибудь предложения? Возможно, у вас студенческий перевод, для сдачи учителю или для реферата? |
|
link 6.01.2017 21:28 |
.... or is it a 'googletranslateism'? |
да вообще странный вопрос. тролль, наверное. |
|
link 7.01.2017 12:40 |
Спасибо за комментарии, но попрошу лучше уж вообще оставьте меня без ответа, чем язвить и т.д. По поводу своих ошибок, спасибо учту. Я уже не студентка, но переводы начала делать совсем недавно. Пишу я Вам в точности как у меня в документе написано, полных предложений там нет, это таблица. В том, что в самом оригинале ошибки меня сразу предупредили, поэтому не исключаю того, что фразы неправильно изначально были переведены. Всем спасибо. |
|
link 7.01.2017 13:08 |
Susan, Ваша "редакция" вопроса обратившегося за помощью человека крайне неуместна, да и в своих предложениях Вы ошибок наделали. Так что лучше не позорьтесь. |
anna_zlobina880, укажите, где у меня ошибки. Буду рада исправиться. |
вот и публике тоже интересно, кто тут позорится :) где же anna_zlobina880? просим, просим!.. |
Ну, если контекст дали про то, что "это таблица", вполне можно предположить, что это выдранные надписи с какого-то чертежа. Программа выдирает из автокадовского чертежа достаточно произвольно слова. Могут в одной строке в таблице оказаться слова, которые на чертеже просто стоят рядом, или в разных строках (одно над другим) То есть CO2 REMOVAL относится к одной трубе/крану, а, допустим, GAS к другому. Чертеж надо от заказчика требовать в таком случае. |
Еще к предыдущему. Например, GAS CIRCULATION вполне себе рабочий вариант. |
|
link 7.01.2017 18:41 |
Да я согласна с Вами, но и в текстах частенько отсутствует логика, просто набор слов может быть. Не подумала об этом, попробую этот вариант. Спасибо! |
|
link 7.01.2017 20:53 |
urum1779 +1 Если документ большой - изучайте, нужен контекст. Что за установка/завод, о каком технологическом процессе идет речь, каковы были условия на момент останова? Есть ли в документе информация о возможных причинах останова? Может, вы ранее переводили какие-то документы, имеющие отношение к этой установке/заводу? Пока что, из того, что Вы написали, могу предположить, только вот это: 1. CO2 removal gas - газ вытеснения CO2 CO2 просто так в атмосферу не сбрасывают, его перерабатывают или сжигают, поэтому, чтобы вывести его из аппарата, аппарат нужно продувать другим газом, который вытеснит CO2 и увлечет туда, где им "займутся отдельно". Что касается, аммиака, то, насколько я поняла, его появление в Вашей системе было недопустимо, возможно, именно его обнаружение приборами и повлекло останов. Либо это последствие останова... Также есть вероятность набора слов, если переводите таблицу или схему. Изучайте оригинал. |
|
link 7.01.2017 20:56 |
Прошу прощения за ошибки, если что. |
|
link 7.01.2017 21:05 |
Сепаратор углекислоты, в принципе, тоже может быть. Тогда будет : 1. Газ сепаратора углекислоты 2. Контур циркуляции сепаратора углекислоты (а как он там сепарируется? Есть ли там контур циркуляции?) 3. Причина появления аммиака Опять же, все зависит от контекста. Хотя, применительно к такому сепарированию, привычнее как-то "recovery", а не "removal" |
Mrs. Chiltern, your comment is excellent but the last phrase. Recovery is not the same as removal. If you want to remove/expell a gas (or liquid), you use a pressurant gas. (Natural) gas recovery is something different. |
expel |
|
link 7.01.2017 22:57 |
Asker: How good is the English in the rest of your document? If some of it seems a bit strange, or you're not sure, post a couple of paragraphs here and we'll tell you. It could be that one or more of your three phrases has just been written in/translated into English by someone with a poor knowledge of the language. |
|
link 8.01.2017 18:48 |
muzungu, спасибо за комментарий, вполне возможно. Я потому и оставила поле для сомнений, что могла что-то забыть или напутать. Чтобы утверждать однозначно, нужно быть абсолютно уверенной, а у меня, к сожалению, сейчас нет времени поднимать материалы и уточнять, как работает сепаратор CO2, когда может потребоваться вытеснять CO2 , а когда извлекать. Сужу по давнему опыту гуманитария на производстве. Да и недостаток контекста такой, что тут можно много чего написать, а в результате попасть пальцем в небо. |
Сжигание СО2 - это прогрессивно! |
когда весь СО2 сгорит, можно почитать, напр., вот это http://nzic.org.nz/ChemProcesses/production/1A.pdf Ammonia cause - источник аммиака (т.е. соответствующий аппарат)? |
|
link 9.01.2017 12:05 |
Спасибо за комментарии, очень нужная информация. Я уже закончила эту часть перевода. Моя проблема не только в том, что я еще далеко не опытный переводчик, но и в том, что я совсем далека от этих терминов. Зачастую понятия не имею что это такое на русском, поэтому боюсь ошибиться. Переводы для строительной компании, проект связанный с нефтегазовой компанией, больше я не знаю ничего о тех,кому перевожу, а я всего лишь начинающий лингвист, спасибо еще раз за комментарии и помощь!!!! |
wonderful_world, знать лучше не столько о тех, кому переводите, сколько о том, ЧТО переводите ежели plant для аммиака и карбамида, то стоит предварительно ознакомиться с процессом, причём на обоих языках текстов полный гуголь, это не экзотика можно поинтересоваться, что получилось из аmmonia cause? |
|
link 9.01.2017 18:16 |
Erdferkel, сначала думала написать "получение аммиака" , но затем остановилась на варианте, который предложила Mrs. Chiltern "причина появления аммиака", там в конце опять используется это выражение, только там "ammonia cause & effect" - "причина появления аммиака & проявление". |
|
link 10.01.2017 4:41 |
wonderful_world, только cause & effect, я бы назвала "причина появления и результат воздействия аммика", как-то так. Имхо, здесь имеется ввиду, к чему привело появление аммиака. 10-4 :)))) Да уж, перепутала с сероводородом. Говорю же, давно дело было. Но факт остается фактом, его просто так не выпускают, как-то перерабатывают. А вот, если Вы точно знаете, то напишите, а то, получается, сами знаете, посмеиваетесь и молчите. Делиться надо, товарищ! :))) |
похоже, опять перепутали (не ЭФ) "как-то перерабатывают" СО, это совсем другой газ, хоть буковки и те же что имеется в виду (с пробелом!), мы так и не узнали, а причиной появления аммиака обычно бывает химическая реакция :о) наконец, хорошо было бы заглянуть и в букварь: неужто филологам всё едино??? |
а и правда! я и не проверила - поверила, что аммиак по-аглицки Ammonia :-( теперь буду каждое словечушко проверять! |
вы-то тут просто не в ту степь направились, учёность свою демонстрируя :) а ларчик этого не требовал |
какая там учёность... вляпалась так вляпалась, не будем печальный факт ларчиками приукрашивать :-) |
"Выделившаяся в колонне вода взаимодействует с избыточным аммиаком с образованием гидрата аммония" http://www.bestreferat.ru/referat-204451.html |
|
link 10.01.2017 10:53 |
Tante B, "похоже, опять перепутали (не ЭФ) А что же, по-вашему, делают с CO2? Просто так из заводских труб в атмосферу выпускают? А как же бесконечные курсы, на которых рассказывают о том, как эвакуироваться в случае выброса CO2, CO или H2S, метана и даже азота? |
Mrs. Chiltern, загляните в ссылки в моём посте от 10.01.2017 11:53 там довольно подробно описано, что делают с СО2 |
не говоря уже о том, что в сабжевой установке это не отходы, а сырьё "Синтез карбамида из аммиака и двуокиси углерода" |
|
link 10.01.2017 11:55 |
Erdferkel, я прошу прощения, но я сейчас повторно прочитала все комментарии, но не нашла комментария, в котором говорилось, что речь идет об установке синтеза карбамида из аммиака и двуокиси углерода. Аскер сначала написала, что контекста нет, потом написала, что это перевод для строительной компании, связанный с нефтегазовой компанией. Я не совсем понимаю, откуда взялась установка синтеза карбамида из аммиака и двуокиси углерода. |
в сабже: "В ней пока в основном говорится об аммиаке и карбамиде" с упоминанием газа СО2 предложите другой процесс |